Mateus 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 — O
3 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende ?”
20 e ele perguntou:
21 Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 La femme mourut la dernière de tous.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter :
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
37 Jesus respondeu:
38 C'est le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il fils ?” Ils lui dirent : “De David.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds ?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.