Mateus 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César ?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 La femme mourut la dernière de tous.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter :
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C'est le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il fils ?” Ils lui dirent : “De David.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ?
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds ?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.