Mateus 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César ?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende ?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 La femme mourut la dernière de tous.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter :
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
37 Jesus respondeu:
38 C'est le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il fils ?” Ils lui dirent : “De David.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ?
43 E Jesus perguntou:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds ?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.