Marcos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux !”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 0
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi ?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.