Marcos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
2 e disse-lhes:
3 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux !”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 0
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi ?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
29 Jesus respondeu:
30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.