Marcos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux !”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 0
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi ?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.