Marcos 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Comme ils approchent de Jérusalem, vers Bethphagé et Béthanie, près du Mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 en leur disant : “Allez-vous en à ce village en face de vous. En y entrant, vous trouverez un ânon attaché. Personne encore ne l'a monté. Déliez-le et amenez-le.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous ça ? dites : Le Seigneur en a besoin et aussitôt après il le renverra ici.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché près d'une porte, dehors, dans un carrefour. Ils le délient.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Quelques-uns de ceux qui se trouvaient là leur disaient : “Que faites-vous de détacher cet ânon ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ils leur répondirent comme leur avait dit Jésus, et on le laissa.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ils mènent donc l'ânon à Jésus, jettent leurs manteaux sur la bête, et il monta dessus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin, d'autres des feuillages qu'ils avaient coupés dans les champs.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ceux qui conduisaient le cortège et ceux qui l'accompagnaient criaient : “Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur !
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Béni le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux !”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Il vint à Jérusalem, entra dans le Temple et après avoir promené son regard sur tout, comme l'heure était déjà tardive, il sortit vers Béthanie avec les Douze.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 De loin, il aperçut un figuier qui avait des feuilles, et alla voir s'il y trouverait quelque chose. En arrivant, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Il prit la parole et lui dit : “Que jamais plus personne ne mange des fruits de toi !” Ses disciples entendaient.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le Temple, il se mit à jeter dehors les marchands et les acheteurs qui étaient dans le Temple. Il renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 et il ne laissait plus faire le transport des colis en passant par le Temple.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Il les enseignait en ces termes : “N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Les chefs des prêtres entendirent ainsi que les scribes, et ils cherchaient comment ils le perdraient. Car ils avaient peur de lui. En effet, toute la foule était frappée d'admiration de son enseignement.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Le soir venu, ils sortaient de la ville.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Passant par là, le matin, ils voient le figuier séché depuis les racines.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pierre, se souvenant, lui dit : “Rabbi, vois le figuier que tu as maudit a séché !”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jésus leur répondit en ces termes : “Ayez foi en Dieu.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 En vérité, je vous le dis, celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, sans discuter dans son cœur, mais qui croira en la réalisation de ce qu'il dit, cela il l'obtiendra.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous l'obtiendrez.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Quand vous êtes debout pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos chutes.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 0
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ils reviennent à Jérusalem. Tandis qu'il se promenait dans le Temple, viennent à lui les grands prêtres, les scribes et les anciens.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ils lui disaient : “De quel droit agis-tu ainsi ? Qui t'a donné le droit d'agir ainsi ?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jésus leur dit : “Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai de quel droit j'agis ainsi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ils discutaient entre eux et disaient : “Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Répondrons-nous : Des hommes ?...” Ils avaient peur de la foule, car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ils répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j'agis ainsi.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.