Lamentações 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre.
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Notre héritage a passé à des étrangers - nos maisons à des inconnus.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Nous sommes orphelins sans père ; - nos mères sont comme des veuves.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent. - nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Nous avons nos persécuteurs dans la nuque ; - nous nous épuisons sans trouver du repos.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Nous tendions la main vers l'Egypte, - vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Nos pères ont péché et ne sont plus, - et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie - devant l'épée du désert.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, - par suite de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Ils ont déshonoré des femmes à Sion, - des vierges dans les villes de Juda.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Les vieillards restent loin de la porte, - les jeunes gens abandonnent la lyre.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 La joie de nos cœurs a cessé, - nos danses sont changées en deuil.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché.
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 C'est pourquoi notre cœur est malade, - sur cela nos yeux sont obscurcis :
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Toi, Yahweh, tu règnes éternellement ; - ton trône subsiste d'âge en âge.
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, - nous abandonnerais-tu pour la durée de nos jours ?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois.
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.