Lamentações 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor , do que nos aconteceu; considera e olha para a nossa desgraça.
2 Notre héritage a passé à des étrangers - nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi entregue a estranhos, e as nossas casas, a estrangeiros.
3 Nous sommes orphelins sans père ; - nos mères sont comme des veuves.
3 Somos órfãos, já não temos pai; as nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent. - nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Temos de comprar a nossa própria água; temos de pagar pela nossa própria lenha.
5 Nous avons nos persécuteurs dans la nuque ; - nous nous épuisons sans trouver du repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre o nosso pescoço; estamos exaustos e não temos descanso.
6 Nous tendions la main vers l'Egypte, - vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain.
6 Submetemo-nos aos egípcios e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Nos pères ont péché et ne sont plus, - et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós é que recebemos o castigo pelas suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie - devant l'épée du désert.
9 Arriscamos a vida para conseguir o nosso pão, por causa da ameaça que vem do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, - par suite de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele queima como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré des femmes à Sion, - des vierges dans les villes de Juda.
11 As mulheres foram violentadas em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Enforcaram os príncipes, não tiveram nenhum respeito pelos velhos.
13 Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
13 Os jovens são obrigados a virar os moinhos; os meninos tropeçam debaixo das cargas de lenha.
14 Les vieillards restent loin de la porte, - les jeunes gens abandonnent la lyre.
14 Os anciãos já não se reúnem junto ao portão da cidade; os jovens já não cantam mais.
15 La joie de nos cœurs a cessé, - nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou a alegria de nosso coração; a nossa dança se transformou em lamentações.
16 La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pourquoi notre cœur est malade, - sur cela nos yeux sont obscurcis :
17 Por causa disso, o nosso coração está doente; por causa dessas coisas, os nossos olhos se escureceram.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.
18 Pelo monte Sião, que está abandonado, vagueiam os chacais.
19 Toi, Yahweh, tu règnes éternellement ; - ton trône subsiste d'âge en âge.
19 Tu, Senhor , reinas eternamente, o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, - nous abandonnerais-tu pour la durée de nos jours ?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor , e seremos convertidos; renova os nossos dias como antigamente.
22 Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?
22 Por que nos rejeitarias de vez? Por que ficarias tão enfurecido contra nós?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.