Lamentações 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, ó ­SENHOR, do que nos sobreveio; considera e contempla a nossa desonra.
2 Notre héritage a passé à des étrangers - nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herança foi passada aos estrangeiros, e as nossas casas aos forasteiros.
3 Nous sommes orphelins sans père ; - nos mères sont comme des veuves.
3 Nós somos órfãos, e sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent. - nous n'avons de bois qu'en payant.
4 Nós bebemos a nossa água por dinheiro; nossa madeira é vendida para nós.
5 Nous avons nos persécuteurs dans la nuque ; - nous nous épuisons sans trouver du repos.
5 Nossos pescoços estão sob perseguição; nós trabalhamos, e não temos descanso.
6 Nous tendions la main vers l'Egypte, - vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain.
6 Nós demos a mão aos egípcios e a os assírios, para estarem satisfeitos com o pão.
7 Nos pères ont péché et ne sont plus, - et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e não mais existem; e nós carregamos as suas iniquidades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Servos governaram sobre nós; não há ninguém que nos livre das suas mãos.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie - devant l'épée du désert.
9 Nós obtemos o nosso pão com o risco de nossas vidas, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, - par suite de l'ardeur de la faim.
10 A nossa pele estava negra como um forno, por causa da fome terrível.
11 Ils ont déshonoré des femmes à Sion, - des vierges dans les villes de Juda.
11 Eles violentaram as mulheres em Sião, e as donzelas nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Os príncipes são enforcados pelas suas mãos; as faces dos anciãos não foram honradas.
13 Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
13 Eles levaram os homens jovens para moer, e as crianças caíram sob a madeira.
14 Les vieillards restent loin de la porte, - les jeunes gens abandonnent la lyre.
14 Os anciãos cessaram de ir ao portão, os homens jovens da sua música.
15 La joie de nos cœurs a cessé, - nos danses sont changées en deuil.
15 A alegria do nosso coração cessou; a nossa dança foi transformada em pranto.
16 La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché.
16 A coroa caiu de nossa cabeça. Ai de nós, porque pecamos!
17 C'est pourquoi notre cœur est malade, - sur cela nos yeux sont obscurcis :
17 Por isso nosso coração está fraco; por causa dessas coisas os nossos olhos estão turvos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.
18 Por causa da montanha de Sião, que está desolada, as raposas caminham sobre ela.
19 Toi, Yahweh, tu règnes éternellement ; - ton trône subsiste d'âge en âge.
19 Tu, ó ­SENHOR, permaneces para sempre; e o teu trono de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, - nous abandonnerais-tu pour la durée de nos jours ?
20 Por que te esqueces de nós para sempre, e nos abandonas por tempo tão prolongado?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois.
21 Faz-nos voltar para ti, ó ­SENHOR, e nós voltaremos; renova nossos dias como nos tempos antigos.
22 Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?
22 Mas tu nos rejeitaste completamente; tu estás muito furioso contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.