Lamentações 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé - regarde et vois notre opprobre.
1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
2 Notre héritage a passé à des étrangers - nos maisons à des inconnus.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
3 Nous sommes orphelins sans père ; - nos mères sont comme des veuves.
3 órfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent. - nous n'avons de bois qu'en payant.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Nous avons nos persécuteurs dans la nuque ; - nous nous épuisons sans trouver du repos.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Nous tendions la main vers l'Egypte, - vers l'Assyrie pour nous rassasier de pain.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
7 Nos pères ont péché et ne sont plus, - et nous, nous portons la peine de leurs iniquités.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.
8 Des esclaves dominent sur nous ; - personne ne nous délivre de leurs mains.
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Nous recueillons notre pain au péril de notre vie - devant l'épée du désert.
9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Notre peau est brûlante comme un four, - par suite de l'ardeur de la faim.
10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Ils ont déshonoré des femmes à Sion, - des vierges dans les villes de Juda.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Des princes ont été pendus par leurs mains, - la personne des vieillards n'a pas été respectée.
12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
13 Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
14 Les vieillards restent loin de la porte, - les jeunes gens abandonnent la lyre.
14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
15 La joie de nos cœurs a cessé, - nos danses sont changées en deuil.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 La couronne de notre tête est tombée ; - malheur à nous, parce que nous avons péché.
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.
17 C'est pourquoi notre cœur est malade, - sur cela nos yeux sont obscurcis :
17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
19 Toi, Yahweh, tu règnes éternellement ; - ton trône subsiste d'âge en âge.
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, - nous abandonnerais-tu pour la durée de nos jours ?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; - renouvelle nos jours comme autrefois.
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
22 Ou nous as-tu complètement rejetés, - es-tu irrité contre nous outre mesure ?
22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.