Lamentações 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction - sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Contre moi seul il tourne sa main - toujours de nouveau.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os.
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné - de fiel et de misère.
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, - il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 Même quand je crie et que j'appelle à son secours, - il ferme l'accès à ma prière.
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, - un lion en embuscade.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Il m'a détourné du chemin et mis en pièces, - il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 Il a bandé son arc et il m'a placé - comme but pour sa flèche.
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins - les fils de son carquois.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, - leur chanson tout le jour.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertume, - il m'a abreuvé d'absinthe
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Il m'a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix, - j'ai oublié le bonheur.
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 Je disais : “Ma force est perdue - ainsi que mon espérance qui s'est détournée de Yahweh ”
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de mon inquiétude, - de l'absinthe et du fiel.
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Mon âme se souvient sans cesse - et est abattue en moi.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Voici ce que je veux me rappeler en mon cœur - et en quoi je veux espérer.
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis ; - ses miséricordes sont inépuisables.
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; - grande est ta fidélité.
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 “Yahweh est ma part, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espère en lui.”
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Yahweh est bon pour celui qui a confiance en lui, - pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Il est bon d'attendre en silence - l'aide de Yahweh.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug - dès sa jeunesse.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et se taise - quand il le lui impose.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance.
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobre.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Car le Seigneur ne rejette pas - pour toujours ;
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie - et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Quand on foule aux pieds - tous les captifs du pays,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme - à la face du Très-Haut,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, - est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, - sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut - que sortent les maux et le bien ?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de son péché !
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, - et retournons à Yahweh.
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains - vers Dieu dans les cieux.
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Nous nous avons péché et nous avons été rebelles ; - toi, tu n'as pas pardonné.
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée - afin que la prière ne passe point.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Tous nos ennemis - ont ouvert la bouche contre nous.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, - la dévastation et la ruine.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Mon œil se fond en des ruisseaux d'eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point - parce qu'il n'y a point de répit.
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 Jusqu'à ce que Yahweh regarde et voie - du haut du ciel
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause - m'ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, - ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Des eaux montaient par-dessus ma tête ; - je disais : “Je suis perdu.”
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, - de la fosse profonde.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Tu as entendu ma voix : “Ne ferme pas - ton oreille à mon cri.”
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Au jour où je t'ai invoqué tu t'es approché - et tu as dit : “Ne crains pas.”
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, - tu as sauvé ma vie.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Tu as vu, Yahweh, le tort qu'ils m'ont fait ; - fais-moi justice !
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Tu as vu toute leur rancune, - tous leurs complots contre moi.
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, - tous leurs complots contre moi, .
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 Les propos de mes adversaires - et leurs quotidiennes machinations contre moi.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Quand ils s'asseyent et qu'ils se lèvent, regarde, - je suis leur chanson.
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Tu leur rendras, Yahweh, - selon l’œuvre de leurs mains
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur - ta malédiction sur eux !
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Tu les poursuivras avec colère, tu les extermineras - de dessous les cieux, Yahweh.
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.