Lamentações 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction - sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Contre moi seul il tourne sa main - toujours de nouveau.
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os.
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné - de fiel et de misère.
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, - il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Même quand je crie et que j'appelle à son secours, - il ferme l'accès à ma prière.
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, - un lion en embuscade.
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Il m'a détourné du chemin et mis en pièces, - il m'a mis dans la désolation.
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Il a bandé son arc et il m'a placé - comme but pour sa flèche.
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins - les fils de son carquois.
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, - leur chanson tout le jour.
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Il m'a rassasié d'amertume, - il m'a abreuvé d'absinthe
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Il m'a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix, - j'ai oublié le bonheur.
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Je disais : “Ma force est perdue - ainsi que mon espérance qui s'est détournée de Yahweh ”
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Souviens-toi de mon affliction et de mon inquiétude, - de l'absinthe et du fiel.
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Mon âme se souvient sans cesse - et est abattue en moi.
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Voici ce que je veux me rappeler en mon cœur - et en quoi je veux espérer.
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis ; - ses miséricordes sont inépuisables.
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; - grande est ta fidélité.
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 “Yahweh est ma part, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espère en lui.”
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Yahweh est bon pour celui qui a confiance en lui, - pour l'âme qui le cherche.
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Il est bon d'attendre en silence - l'aide de Yahweh.
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Il est bon à l'homme de porter le joug - dès sa jeunesse.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et se taise - quand il le lui impose.
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance.
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobre.
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas - pour toujours ;
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde.
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie - et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Quand on foule aux pieds - tous les captifs du pays,
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme - à la face du Très-Haut,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, - est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, - sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut - que sortent les maux et le bien ?
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de son péché !
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, - et retournons à Yahweh.
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Elevons nos cœurs avec nos mains - vers Dieu dans les cieux.
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 Nous nous avons péché et nous avons été rebelles ; - toi, tu n'as pas pardonné.
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée - afin que la prière ne passe point.
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples.
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Tous nos ennemis - ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, - la dévastation et la ruine.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Mon œil se fond en des ruisseaux d'eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point - parce qu'il n'y a point de répit.
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 Jusqu'à ce que Yahweh regarde et voie - du haut du ciel
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause - m'ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, - ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Des eaux montaient par-dessus ma tête ; - je disais : “Je suis perdu.”
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, - de la fosse profonde.
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Tu as entendu ma voix : “Ne ferme pas - ton oreille à mon cri.”
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Au jour où je t'ai invoqué tu t'es approché - et tu as dit : “Ne crains pas.”
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, - tu as sauvé ma vie.
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Tu as vu, Yahweh, le tort qu'ils m'ont fait ; - fais-moi justice !
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Tu as vu toute leur rancune, - tous leurs complots contre moi.
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, - tous leurs complots contre moi, .
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Les propos de mes adversaires - et leurs quotidiennes machinations contre moi.
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Quand ils s'asseyent et qu'ils se lèvent, regarde, - je suis leur chanson.
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Tu leur rendras, Yahweh, - selon l’œuvre de leurs mains
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur - ta malédiction sur eux !
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Tu les poursuivras avec colère, tu les extermineras - de dessous les cieux, Yahweh.
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.