Lamentações 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction - sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Contre moi seul il tourne sa main - toujours de nouveau.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné - de fiel et de misère.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, - il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Même quand je crie et que j'appelle à son secours, - il ferme l'accès à ma prière.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, - un lion en embuscade.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Il m'a détourné du chemin et mis en pièces, - il m'a mis dans la désolation.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Il a bandé son arc et il m'a placé - comme but pour sa flèche.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins - les fils de son carquois.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, - leur chanson tout le jour.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Il m'a rassasié d'amertume, - il m'a abreuvé d'absinthe
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Il m'a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix, - j'ai oublié le bonheur.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Je disais : “Ma force est perdue - ainsi que mon espérance qui s'est détournée de Yahweh ”
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Souviens-toi de mon affliction et de mon inquiétude, - de l'absinthe et du fiel.
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Mon âme se souvient sans cesse - et est abattue en moi.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Voici ce que je veux me rappeler en mon cœur - et en quoi je veux espérer.
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis ; - ses miséricordes sont inépuisables.
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 Elles se renouvellent chaque matin ; - grande est ta fidélité.
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 “Yahweh est ma part, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espère en lui.”
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Yahweh est bon pour celui qui a confiance en lui, - pour l'âme qui le cherche.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Il est bon d'attendre en silence - l'aide de Yahweh.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Il est bon à l'homme de porter le joug - dès sa jeunesse.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et se taise - quand il le lui impose.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance.
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobre.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Car le Seigneur ne rejette pas - pour toujours ;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie - et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Quand on foule aux pieds - tous les captifs du pays,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme - à la face du Très-Haut,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, - est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, - sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut - que sortent les maux et le bien ?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de son péché !
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, - et retournons à Yahweh.
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Elevons nos cœurs avec nos mains - vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Nous nous avons péché et nous avons été rebelles ; - toi, tu n'as pas pardonné.
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 Tu t'es couvert d'une nuée - afin que la prière ne passe point.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Tous nos ennemis - ont ouvert la bouche contre nous.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, - la dévastation et la ruine.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Mon œil se fond en des ruisseaux d'eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point - parce qu'il n'y a point de répit.
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 Jusqu'à ce que Yahweh regarde et voie - du haut du ciel
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause - m'ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, - ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Des eaux montaient par-dessus ma tête ; - je disais : “Je suis perdu.”
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, - de la fosse profonde.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Tu as entendu ma voix : “Ne ferme pas - ton oreille à mon cri.”
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Au jour où je t'ai invoqué tu t'es approché - et tu as dit : “Ne crains pas.”
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, - tu as sauvé ma vie.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Tu as vu, Yahweh, le tort qu'ils m'ont fait ; - fais-moi justice !
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Tu as vu toute leur rancune, - tous leurs complots contre moi.
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, - tous leurs complots contre moi, .
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 Les propos de mes adversaires - et leurs quotidiennes machinations contre moi.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Quand ils s'asseyent et qu'ils se lèvent, regarde, - je suis leur chanson.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Tu leur rendras, Yahweh, - selon l’œuvre de leurs mains
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur - ta malédiction sur eux !
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, tu les extermineras - de dessous les cieux, Yahweh.
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.