Lamentações 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction - sous la verge de sa fureur.
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher - dans les ténèbres et non dans la lumière.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Contre moi seul il tourne sa main - toujours de nouveau.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Il a usé ma chair et ma peau, - il a brisé mes os.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrou os meus ossos.
5 Il a bâti contre moi ; il m'a environné - de fiel et de misère.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres - comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Il m'a entouré d'un mur pour que je ne puisse sortir, - il m'a chargé de lourdes chaînes.
7 Cercou-me de uma sebe, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Même quand je crie et que j'appelle à son secours, - il ferme l'accès à ma prière.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, - il a bouleversé mes sentiers.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Il a été pour moi un ours aux aguets, - un lion en embuscade.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Il m'a détourné du chemin et mis en pièces, - il m'a mis dans la désolation.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Il a bandé son arc et il m'a placé - comme but pour sa flèche.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins - les fils de son carquois.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, - leur chanson tout le jour.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.
15 Il m'a rassasié d'amertume, - il m'a abreuvé d'absinthe
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
16 Il m'a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre.
16 Quebrou com cascalho os meus dentes, abaixou-me na cinza.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix, - j'ai oublié le bonheur.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Je disais : “Ma force est perdue - ainsi que mon espérance qui s'est détournée de Yahweh ”
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de mon inquiétude, - de l'absinthe et du fiel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Mon âme se souvient sans cesse - et est abattue en moi.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate dentro de mim.
21 Voici ce que je veux me rappeler en mon cœur - et en quoi je veux espérer.
21 Disto me recordarei na minha mente; por isso esperarei.
22 C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis ; - ses miséricordes sont inépuisables.
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 Elles se renouvellent chaque matin ; - grande est ta fidélité.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 “Yahweh est ma part, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espère en lui.”
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Yahweh est bon pour celui qui a confiance en lui, - pour l'âme qui le cherche.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Il est bon d'attendre en silence - l'aide de Yahweh.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Il est bon à l'homme de porter le joug - dès sa jeunesse.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Qu'il s'asseye à l'écart et se taise - quand il le lui impose.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière ; peut-être y a-t-il de l’espérance.
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe ; qu'il se rassasie d'opprobre.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas - pour toujours ;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Mais, quand il afflige, il a de nouveau compassion - selon sa grande miséricorde.
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão, segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie - et qu'il afflige les fils des hommes.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.
34 Quand on foule aux pieds - tous les captifs du pays,
34 Pisar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra,
35 Quand on fait fléchir le droit d'un homme - à la face du Très-Haut,
35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, - est-ce que le Seigneur ne le voit pas ?
36 Subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Qui a parlé, et la chose s'est faite, - sans que le Seigneur l'ait commandé ?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut - que sortent les maux et le bien ?
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai tanto o mal como o bem?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il ? - Que chacun se plaigne de son péché !
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, - et retournons à Yahweh.
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains - vers Dieu dans les cieux.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 Nous nous avons péché et nous avons été rebelles ; - toi, tu n'as pas pardonné.
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 Tu t'es enveloppé dans ta colère et tu nous as poursuivis ; - tu as tué sans épargner.
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Tu t'es couvert d'une nuée - afin que la prière ne passe point.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Tu as fait nous des balayures et du rebut - au milieu des peuples.
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Tous nos ennemis - ont ouvert la bouche contre nous.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 La frayeur et la fosse nous sont échues, - la dévastation et la ruine.
47 Temor e laço vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Mon œil se fond en des ruisseaux d'eau - à cause de la ruine de la fille mon peuple.
48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point - parce qu'il n'y a point de répit.
49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso,
50 Jusqu'à ce que Yahweh regarde et voie - du haut du ciel
50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Mon œil fait mal à mon âme - à cause de toutes les filles de ma ville.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause - m'ont donné la chasse comme a un passereau.
52 Como ave me caçam os que, sem causa, são meus inimigos.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, - ils ont jeté des pierres sur moi.
53 Cortaram-me a vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Des eaux montaient par-dessus ma tête ; - je disais : “Je suis perdu.”
54 águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahweh, - de la fosse profonde.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda masmorra.
56 Tu as entendu ma voix : “Ne ferme pas - ton oreille à mon cri.”
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Au jour où je t'ai invoqué tu t'es approché - et tu as dit : “Ne crains pas.”
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, - tu as sauvé ma vie.
58 Pleiteaste, Senhor, as causas da minha alma, remiste a minha vida.
59 Tu as vu, Yahweh, le tort qu'ils m'ont fait ; - fais-moi justice !
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Tu as vu toute leur rancune, - tous leurs complots contre moi.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, - tous leurs complots contre moi, .
61 Ouviste a sua afronta, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 Les propos de mes adversaires - et leurs quotidiennes machinations contre moi.
62 Os lábios dos que se levantam contra mim e os seus desígnios me são contrários todo o dia.
63 Quand ils s'asseyent et qu'ils se lèvent, regarde, - je suis leur chanson.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua música.
64 Tu leur rendras, Yahweh, - selon l’œuvre de leurs mains
64 Tu lhes darás recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Tu leur donneras l'endurcissement du cœur - ta malédiction sur eux !
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Tu les poursuivras avec colère, tu les extermineras - de dessous les cieux, Yahweh.
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos céus do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.