Lucas 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Etant entré, il traversait Jéricho.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger !”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
10 Porque o
11 Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
12 Então Jesus disse:
13 Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Le second vint, en disant ; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
25 Eles responderam:
26 Je vous le dis : à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
26 — E o patrão disse:
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant :
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
30 com a seguinte ordem:
31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon ?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
40 Jesus respondeu:
41 Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
42 e disse:
43 Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ;
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 et leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.”
46 Ele lhes disse:
47 Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.