Lucas 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Etant entré, il traversait Jéricho.
1 Jesu na Jericho tit naatu nati bar merar wanawanan remor inan,
2 Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
2 basit nati’imaim orot totobuyoy wairafin wabin Zakias, kabay o’onayah hai orot ukwarin ma’am tit.
3 Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,
3 Kok kwanekwan Jesu ana yumat ta’itin, baise i orot kabumin sabuw rou’ay gagamin na’in nan hisumisum i men karam boro Jesu ta’itin.
4 il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
4 Naatu sabuw aunah i’iyon nunuw in ai sycamore afe’en yen mare ma Jesu nan ta’itinimih, anayabin Jesu ef nati’iwat inan.
5 Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
5 Baise Jesu na nati ai anamaim titit ana veya an kutan bat, naatu ai afe’en nuw ra’at eo, “Zakias saise kura’iy, anayabin ayu akokok boun o abaremaim airit tanama.” Jesus Zachaeus ai afe’en ma’am isan eafa’af ra’at|alt="Jesus talking to Zachaeus in tree" src="CN01776B.TIF" size="col" loc="Luk 19.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.5"
6 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
6 Zakias matan kabiy kayam rena haw tit, kawasa auman Jesu ana merar yi
7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger !”
7 Sabuw etei’imak hi’i’itin men hiyasisir naatu higam hio, “Iti orot i bowabow kakafin wairafin ana nanawan orotomih matar hairi tenan ana bar.”
8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
8 Zakias misir eo, “Regah ayu i boro au sawar founafoun ana kuru’um turin yababan wairafih anitih, naatu sabuw iyab aifufuwih hai sawar abowabow boro hai sawar tafanamaim matah kwakwafe’en auman anaya’abar anitih.”
9 Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
9 Jesu misir Zakias iu, “Boun iti baremaim God ana yawas natit orot ebiyawasi, anayabin iti orot auman i Abraham uwan ta.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
10 Orot Natun i sabuw iyab hikasiy tema’am nuwihih bow naatu baiyawasih isan na.”
11 Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
11 Jesu na Jerusalem tit biyubin auman, sabuw abisa Jesu eo hinowar hinan hinotanot i God ana aiwob iti boro’omo tatit ana naniyanabe, baise Jesu i kofan maiye oroubonamaim iuwih eo,
12 Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
12 “Ana veya ta orot gagamin tafaram ta’amaim roubinin aiwob baitin, imaibo matabir maiye isan in tafaram ta ef yok na’in imaim tit.
13 Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
13 Baise na isan bobobunabuna ana veya, ana akirwairafih etei 10 e’af hina gold taita’imon faramih naatu iuwih. ‘Kabay iti abit kwanab, imaim kwanama kwanabowabow ayu ana matabir.’
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
14 Baise i taiyuwin ana tafaram sabuw hifa’ifai naatu men hikok nati orot ti’aiwob, imih sabuw hiyafarih hin hitit hio, ‘Aki men akokok iti orot aki isai ni’aiwob.’
15 Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
15 Baise nati orot aiwob hitin naatu matabir na ana bar tit. Imaibo ana akirwairafih iyab kabay bitih hina hitit ibatiyih, kok taso’ob, kabay itih hibowabow baibi’ab tafan hiya’abar hibow.
16 Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
16 Orot ta wan run eo, “Regah ayu au kabay itu ama abowabow tafan i ten hiya’abar abai.’
17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
17 Ana regah eo, ‘O i bowayan orot gewas, au bowabow kikimin abit ikaif gewas, imih bar merar etei ten abit inakaifen.’
18 Le second vint, en disant ; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
18 Orot bairou’abin run eo, ‘Regah ayu kabay itu ama abowabow tafan etei five aya’abar abai.’
19 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
19 Naatu ana orot ukwarin iyasisir eo, ‘O i bar merar etei five abit inakaifen.’
20 Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
20 Naatu orot baitounin run eo, ‘Regah a kabay ibitu i abai an koukufet wanawanan asum ai boun inu’in iti abai ana abit maiye.
21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
21 Ayu o isa abir, anayabin o a tur fokarin, turanah arih o aribe asir kubowabow kwanekwan, naatu turanah hai masaw o kubobobe asir kufafour kwanekwan.’
22 Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
22 Regah misir iu, ‘O i bowayan orot kakaf nokonokow! Nati a tur i’o’omaim boro natatabir nafatumi! O iso’ob ayu i au tur fokarin, sabuw hai sawar abowabow kwanekwan, naatu hai masaw ayu abobobe afafour.
23 Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt.
23 Gewasin au kabay banikamaim itayai tabowabow amatabir anan saise tafan hitaya’abar atab.’
24 Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
24 Naatu tatabir sabuw nati’imaim hibatabat iuwih, ‘Iti orot uman kabay gold kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay etei ten bowabow i kwaitin.
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
25 Baise hitatabir hio, ‘Regah nati orot i ana kabay etei ten bowaka.’
26 Je vous le dis : à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
26 Iyafutih eo, ‘A tur ao’owen, sabuw iyab umah i’e’etaw sawar moumurih tebowabow boro tafan hinaya’abar nab, baise sabuw iyab umah nutanub tema’am aurin boro sawar en, naatu abisa kikimin nati biyahimaim tema’am boro hinabosairen.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
27 Naatu boun i akokok sabuw iyab ayu bai’aiwob isan men hikokok kwabow kwana iti nou’umaim kwarouw temorob.”
28 Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 Iti na’at eo ufunamaim sabuw au nah i’iyon, wan au Jerusalem yen in.
29 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant :
29 Yen na tafaram Bethage naatu Bethany hairi sisibihimaim tit, Olive Oyaw an, basit ana bai’ufununayah orot rou’ab eobaimanih naatu wan iyafarih
30 “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
30 eo, “Kwanan bar merar ta nati namaim kwanatit naatu kwanarur auman donkey boubun hi’utan ebatabat boro kwana’itih, nati donkey i men yait ta bai afe’en yen remoramih. Kwana rufam kwanab kwan iti kwanatit.
31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
31 Naatu orot ta nati’imaim na’iti nibatiy nao, ‘Aisim kwarurufam?’ ana tur kwana’owen, ‘Ai Regah ekokok.’”
32 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
32 Orot hairi hiremor hin, sawar abisa Jesu eo na’atube etei isah himatar.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon ?”
33 Hina hitit donkey boubun hirurufam, ana matuwan itih naatu ibatiyih, “Aisim au donkey kwarurufam?”
34 Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.”
34 Hiya’afut hio, “Ai Regah ekokok.”
35 Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
35 Basit ihamiyih hirufam hibai hin Jesu biyan hitit, naatu hai biya baibiyon tafah hibosaisiren donkey tafan hiyabar uman hibai yen tafan mare.
36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
36 Sabuw hai faifuw tafah hibosaisiren ef yan hiyabar tafanamaim remor in.
37 Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
37 Na Jerusalem tit biyubin auman, ef ta Olive Oyaw na’at re inan i awanamaim hitit naatu ana bai’ufununayah sabuw moumurih na’in Jesu ina’inan iwa’an hi’itah isan fanah sib God ana merar hiyi hibora’ara’ah hio.
38 disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
38 “God ata aiwob nigegewasin, Regah wabinamaim nan, tufuw maramaim nama naatu God auyomtoro’ot isan fair nama!”
39 De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
39 Pharisee afa nati rou’ay wanawanamaim Jesu hiu, “Bai’obaiyenayah, a bai’ufununayah kukwararih awah tefot.”
40 Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
40 Baise Jesu iyafutih eo, “I ana’uwih awah nafot, kabay iti ti’inu’in boro fanah nasib God hinabora’ara’ah.”
41 Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
41 Jesu na Jerusalem tit iyubin nuw bar hiwowab batabat i’itin ana veya ana yababan ra’at rerey eo,
42 et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
42 “Tufuwamaim ma isan ana ef iti boun enan akisin itaso’ob. Baise boro men ina’itin, anayabin mata hibofafar.
43 Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ;
43 Mar boro enan a rakit sabuw boro roun roun hina’ar bebera’uh a ef hinarufut, run tit isan boro nafokar,
44 ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
44 hinabat hinayuw hinarab, hinagurus, natunatun wanawanamaim tema’am etei boro hinarouw hinamorob. kabay iti etei boro hinarab hinagurus nasawar, boro men ta hinihamiy ana efanamaim na’inumih, anayabin God ana sabuw baiyawasihimih nan o men i’inanimih!”
45 Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
45 Jesu na Tafaror Bar wanawanan run, ana was efanamaim sabuw sawar hiya hima hitotobon itih naatu nunih ufun hitit.
46 et leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.”
46 Iuwih eo, “Buk Atamaninamaim God iti na’atube eo hikirum, ‘Ayu au Bar i yoyoban ana bar, baise kwa kwabai kwabotabir na bainowan hai wawa’ir watu matar!’”
47 Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
47 Nati’imaim Jesu mar etei Tafaror Baremaim ma sabuw i’obaibiyih. Baise firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu sabuw hai ukwarih hikok kwanekwan i mi’itube hitarab temorob.
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 Baise ef hinunuwet men ta hitita’urimih, anayabin sabuw etei’imak i Jesu ana tur akisin hinonowar naatu men hikok boro tur ta hitasa’ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.