Lucas 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Etant entré, il traversait Jéricho.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger !”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Le second vint, en disant ; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Je vous le dis : à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant :
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon ?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 et leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.