Lucas 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Etant entré, il traversait Jéricho.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger !”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Le second vint, en disant ; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Je vous le dis : à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant :
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon ?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 et dit : “Ah ! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ;
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 et leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.