Josué 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Les chefs de famille des Lévites abordèrent Eléazar le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d'Israël
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 et leur parlèrent en ces termes, à Silo, au pays de Canaan : “Yahweh a prescrit, par l'organe de Moïse, de nous donner des villes pour y résider ainsi que leurs banlieues pour notre bétail.”
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Alors les Fils d'Israël prélevèrent sur leur territoire, pour les Lévites, selon l'ordre de Yahweh, ces villes et leurs banlieues.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 On tira au sort pour les clans des Caathites. Il échut à la fraction des Lévites que sont les descendants du prêtre Aaron treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 aux autres Caathites, selon leurs clans, il échut dix villes prises dans les tribus d'Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Aux Fils de Gerson, selon leurs clans, il échut treize villes prises dans les tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephtali et de Manassé en Basan.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Aux Fils de Merari, selon leurs clans, il échut douze villes dans les tribus de Ruben, Gad et Zabulon.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Les Fils d'Israël donnèrent donc aux Lévites par le sort ces villes ainsi que leurs banlieues, comme l'avait prescrit Yahweh par l'organe de Moïse.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 On donna dans la tribu des Fils de Juda et dans celle des Fils de Siméon les villes suivantes désignées nominativement.
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 Elles furent pour les Fils d'Aaron, qui faisaient partie des clans des Caathites, fraction des Lévites - car c'est à eux qu'échut le premier lot.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 On leur donna Arbé - le père d'Enac - c'est-à-dire Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue qui l'entoure.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Quant à la campagne arable de la ville et à ses villages, on les donna en propriété à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Aux descendants du prêtre Aaron, on attribua Hébron, ville d’asile pour meurtrier, ainsi que sa banlieue ; Libna, avec sa banlieue ;
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 Jéther, avec sa banlieue ; Estémo, avec sa banlieue ;
14 Jatir, Estemoa,
15 Hôlon, avec sa banlieue ; Dabir, avec sa banlieue ;
15 Holom, Debir,
16 Asan, avec sa banlieue ; Jéta, avec sa banlieue ; Bethsamès, avec sa banlieue : neuf villes prises dans ces tribus.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Dans la tribu de Benjamin : Gabaon, avec sa banlieue ; Gabaa, avec sa banlieue ;
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 Anathôt, avec sa banlieue ; Almon, avec sa banlieue : quatre villes.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Total des villes des descendants d'Aaron, les prêtres : treize villes, avec leurs banlieues.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Quant aux clans des Caathites-Lévites, c'est-à-dire ceux qui restaient encore des Fils de Caath, les villes qui leur échurent furent détachées de la tribu d'Ephraïm.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 On leur donna Sichem, ville d'asile pour le meurtrier, avec sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm ; Gézer, avec sa banlieue ;
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 Gibsaïm, avec sa banlieue ; Bethorôn, avec sa banlieue :
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 quatre villes. De la tribu de Dan : Elthéco, avec sa banlieue ; Gabathon, avec sa banlieue ;
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 Ajalon, avec sa banlieue ; Geth-Remmôn, avec sa banlieue : quatre villes.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 De la demi-tribu de Manassé, Thanach, avec sa banlieue ; Jéblaam, avec sa banlieue ; deux villes.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Total des villes : dix avec leurs banlieues pour le restant des clans des Caathites.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Et pour les descendants de Gerson, autre fraction des clans lévitiques, on détacha de la demi-tribu de Manassé Gaulon-en-Basan, ville d'asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; et Astaroth, avec sa banlieue : deux villes.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar : Césion, avec sa banlieue ; Dabéreth, avec sa banlieue ;
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 Jaramoth, avec sa banlieue ; Aïn-Gannim, avec sa banlieue : quatre villes.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser : Masal, avec sa banlieue ; Abdôn, avec sa banlieue ;
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 Helcath, avec sa banlieue ; Rohob, avec sa banlieue : quatre villes.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 De la tribu de Nephtali : Cédés-en-Galilée, ville d'asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; Hamoth, avec sa banlieue ; Carthan, avec sa banlieue : trois villes.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Total des villes des Gersonites selon leurs clans : treize villes avec leurs banlieues.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Pour les clans des Fils de Merari, reste des Fils des Lévites, on prit de la tribu de Zabulon : Jecnam, avec sa banlieue ; Cartha, avec sa banlieue ;
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 Damna, avec sa banlieue et Naalol, avec sa banlieue : quatre villes.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Et de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, on prit de la tribu de Ruben, Béser, dans le désert, sur le plateau, ville d'asile pour le meurtrier, avec sa banlieue ; Jahsa, avec sa banlieue ;
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 Qedemoth avec ses dépendances et Méphaath avec sa banlieue : quatre villes.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 De la tribu de Gad, Ramoth-en-Galaad, ville d'asile pour meurtriers, ainsi que sa banlieue ; Mahanaïm, avec sa banlieue ;
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 Hésébon, avec sa banlieue ; Jazer, avec sa banlieue : quatre villes.
39 Hesbom e Jazar.
40 Total des villes des Fils de Merari selon leurs clans - ils formaient le reste des clans lévitiques : douze villes composaient leur lot.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Total des villes lévitiques au milieu du territoire des Israélites : quarante-huit villes, avec leurs banlieues.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Chacune de ces villes comportait la ville et la banlieue alentour ; ainsi pour toutes les villes indiquées.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Yahweh donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et l'habitèrent.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Yahweh leur procura de la tranquillité de tous côtés, exactement comme il l'avait juré à leurs pères. Devant eux, aucun de leurs ennemis ne put tenir. Yahweh livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Il ne tomba rien de toutes les promesses qu'avait faites Yahweh à la Maison d'Israël : tout s'accomplit.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.