Josué 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Les chefs de famille des Lévites abordèrent Eléazar le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d'Israël
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 et leur parlèrent en ces termes, à Silo, au pays de Canaan : “Yahweh a prescrit, par l'organe de Moïse, de nous donner des villes pour y résider ainsi que leurs banlieues pour notre bétail.”
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Alors les Fils d'Israël prélevèrent sur leur territoire, pour les Lévites, selon l'ordre de Yahweh, ces villes et leurs banlieues.
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 On tira au sort pour les clans des Caathites. Il échut à la fraction des Lévites que sont les descendants du prêtre Aaron treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 aux autres Caathites, selon leurs clans, il échut dix villes prises dans les tribus d'Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Aux Fils de Gerson, selon leurs clans, il échut treize villes prises dans les tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephtali et de Manassé en Basan.
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Aux Fils de Merari, selon leurs clans, il échut douze villes dans les tribus de Ruben, Gad et Zabulon.
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Les Fils d'Israël donnèrent donc aux Lévites par le sort ces villes ainsi que leurs banlieues, comme l'avait prescrit Yahweh par l'organe de Moïse.
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 On donna dans la tribu des Fils de Juda et dans celle des Fils de Siméon les villes suivantes désignées nominativement.
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 Elles furent pour les Fils d'Aaron, qui faisaient partie des clans des Caathites, fraction des Lévites - car c'est à eux qu'échut le premier lot.
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 On leur donna Arbé - le père d'Enac - c'est-à-dire Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue qui l'entoure.
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 Quant à la campagne arable de la ville et à ses villages, on les donna en propriété à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Aux descendants du prêtre Aaron, on attribua Hébron, ville d’asile pour meurtrier, ainsi que sa banlieue ; Libna, avec sa banlieue ;
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 Jéther, avec sa banlieue ; Estémo, avec sa banlieue ;
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 Hôlon, avec sa banlieue ; Dabir, avec sa banlieue ;
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 Asan, avec sa banlieue ; Jéta, avec sa banlieue ; Bethsamès, avec sa banlieue : neuf villes prises dans ces tribus.
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 Dans la tribu de Benjamin : Gabaon, avec sa banlieue ; Gabaa, avec sa banlieue ;
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 Anathôt, avec sa banlieue ; Almon, avec sa banlieue : quatre villes.
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Total des villes des descendants d'Aaron, les prêtres : treize villes, avec leurs banlieues.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 Quant aux clans des Caathites-Lévites, c'est-à-dire ceux qui restaient encore des Fils de Caath, les villes qui leur échurent furent détachées de la tribu d'Ephraïm.
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 On leur donna Sichem, ville d'asile pour le meurtrier, avec sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm ; Gézer, avec sa banlieue ;
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 Gibsaïm, avec sa banlieue ; Bethorôn, avec sa banlieue :
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 quatre villes. De la tribu de Dan : Elthéco, avec sa banlieue ; Gabathon, avec sa banlieue ;
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 Ajalon, avec sa banlieue ; Geth-Remmôn, avec sa banlieue : quatre villes.
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 De la demi-tribu de Manassé, Thanach, avec sa banlieue ; Jéblaam, avec sa banlieue ; deux villes.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Total des villes : dix avec leurs banlieues pour le restant des clans des Caathites.
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Et pour les descendants de Gerson, autre fraction des clans lévitiques, on détacha de la demi-tribu de Manassé Gaulon-en-Basan, ville d'asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; et Astaroth, avec sa banlieue : deux villes.
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar : Césion, avec sa banlieue ; Dabéreth, avec sa banlieue ;
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 Jaramoth, avec sa banlieue ; Aïn-Gannim, avec sa banlieue : quatre villes.
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser : Masal, avec sa banlieue ; Abdôn, avec sa banlieue ;
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 Helcath, avec sa banlieue ; Rohob, avec sa banlieue : quatre villes.
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 De la tribu de Nephtali : Cédés-en-Galilée, ville d'asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; Hamoth, avec sa banlieue ; Carthan, avec sa banlieue : trois villes.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Total des villes des Gersonites selon leurs clans : treize villes avec leurs banlieues.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Pour les clans des Fils de Merari, reste des Fils des Lévites, on prit de la tribu de Zabulon : Jecnam, avec sa banlieue ; Cartha, avec sa banlieue ;
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 Damna, avec sa banlieue et Naalol, avec sa banlieue : quatre villes.
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 Et de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, on prit de la tribu de Ruben, Béser, dans le désert, sur le plateau, ville d'asile pour le meurtrier, avec sa banlieue ; Jahsa, avec sa banlieue ;
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 Qedemoth avec ses dépendances et Méphaath avec sa banlieue : quatre villes.
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 De la tribu de Gad, Ramoth-en-Galaad, ville d'asile pour meurtriers, ainsi que sa banlieue ; Mahanaïm, avec sa banlieue ;
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 Hésébon, avec sa banlieue ; Jazer, avec sa banlieue : quatre villes.
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Total des villes des Fils de Merari selon leurs clans - ils formaient le reste des clans lévitiques : douze villes composaient leur lot.
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Total des villes lévitiques au milieu du territoire des Israélites : quarante-huit villes, avec leurs banlieues.
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Chacune de ces villes comportait la ville et la banlieue alentour ; ainsi pour toutes les villes indiquées.
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Yahweh donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et l'habitèrent.
43 E o SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 Yahweh leur procura de la tranquillité de tous côtés, exactement comme il l'avait juré à leurs pères. Devant eux, aucun de leurs ennemis ne put tenir. Yahweh livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
44 E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 Il ne tomba rien de toutes les promesses qu'avait faites Yahweh à la Maison d'Israël : tout s'accomplit.
45 Nada falhou de toda coisa boa que o SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.