Josué 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Les chefs de famille des Lévites abordèrent Eléazar le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d'Israël
1 Então, se chegaram os cabeças dos pais dos levitas a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 et leur parlèrent en ces termes, à Silo, au pays de Canaan : “Yahweh a prescrit, par l'organe de Moïse, de nous donner des villes pour y résider ainsi que leurs banlieues pour notre bétail.”
2 e falaram-lhes em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades para habitar e os seus arredores para os nossos animais.
3 Alors les Fils d'Israël prélevèrent sur leur territoire, pour les Lévites, selon l'ordre de Yahweh, ces villes et leurs banlieues.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , estas cidades e os seus arredores.
4 On tira au sort pour les clans des Caathites. Il échut à la fraction des Lévites que sont les descendants du prêtre Aaron treize villes des tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin ;
4 Caiu a sorte pelas famílias dos coatitas. Assim, os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, tiveram, por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim treze cidades.
5 aux autres Caathites, selon leurs clans, il échut dix villes prises dans les tribus d'Ephraïm, de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
5 Os outros filhos de Coate tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés dez cidades.
6 Aux Fils de Gerson, selon leurs clans, il échut treize villes prises dans les tribus d'Issachar, d'Aser, de Nephtali et de Manassé en Basan.
6 Os filhos de Gérson tiveram, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Aux Fils de Merari, selon leurs clans, il échut douze villes dans les tribus de Ruben, Gad et Zabulon.
7 Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades.
8 Les Fils d'Israël donnèrent donc aux Lévites par le sort ces villes ainsi que leurs banlieues, comme l'avait prescrit Yahweh par l'organe de Moïse.
8 Deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 On donna dans la tribu des Fils de Juda et dans celle des Fils de Siméon les villes suivantes désignées nominativement.
9 Deram mais, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 Elles furent pour les Fils d'Aaron, qui faisaient partie des clans des Caathites, fraction des Lévites - car c'est à eux qu'échut le premier lot.
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porquanto a primeira sorte foi deles.
11 On leur donna Arbé - le père d'Enac - c'est-à-dire Hébron, dans la montagne de Juda, avec la banlieue qui l'entoure.
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Quant à la campagne arable de la ville et à ses villages, on les donna en propriété à Caleb, fils de Jéphoné.
12 Porém o campo da cidade, com suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Aux descendants du prêtre Aaron, on attribua Hébron, ville d’asile pour meurtrier, ainsi que sa banlieue ; Libna, avec sa banlieue ;
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, Libna com seus arredores,
14 Jéther, avec sa banlieue ; Estémo, avec sa banlieue ;
14 Jatir com seus arredores, Estemoa com seus arredores,
15 Hôlon, avec sa banlieue ; Dabir, avec sa banlieue ;
15 Holom com seus arredores, Debir com seus arredores,
16 Asan, avec sa banlieue ; Jéta, avec sa banlieue ; Bethsamès, avec sa banlieue : neuf villes prises dans ces tribus.
16 Aim com seus arredores, Jutá com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores; ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Dans la tribu de Benjamin : Gabaon, avec sa banlieue ; Gabaa, avec sa banlieue ;
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com seus arredores, Gaba com seus arredores,
18 Anathôt, avec sa banlieue ; Almon, avec sa banlieue : quatre villes.
18 Anatote com seus arredores e Almom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
19 Total des villes des descendants d'Aaron, les prêtres : treize villes, avec leurs banlieues.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão: treze cidades com seus arredores.
20 Quant aux clans des Caathites-Lévites, c'est-à-dire ceux qui restaient encore des Fils de Caath, les villes qui leur échurent furent détachées de la tribu d'Ephraïm.
20 As mais famílias dos levitas de Coate tiveram as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 On leur donna Sichem, ville d'asile pour le meurtrier, avec sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm ; Gézer, avec sa banlieue ;
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com seus arredores,
22 Gibsaïm, avec sa banlieue ; Bethorôn, avec sa banlieue :
22 Quibzaim com seus arredores e Bete-Horom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
23 quatre villes. De la tribu de Dan : Elthéco, avec sa banlieue ; Gabathon, avec sa banlieue ;
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com seus arredores, Gibetom com seus arredores,
24 Ajalon, avec sa banlieue ; Geth-Remmôn, avec sa banlieue : quatre villes.
24 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
25 De la demi-tribu de Manassé, Thanach, avec sa banlieue ; Jéblaam, avec sa banlieue ; deux villes.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores; ao todo, duas cidades.
26 Total des villes : dix avec leurs banlieues pour le restant des clans des Caathites.
26 Total: dez cidades com seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Et pour les descendants de Gerson, autre fraction des clans lévitiques, on détacha de la demi-tribu de Manassé Gaulon-en-Basan, ville d'asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; et Astaroth, avec sa banlieue : deux villes.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, e Beesterá com seus arredores; ao todo, duas cidades.
28 De la tribu d'Issachar : Césion, avec sa banlieue ; Dabéreth, avec sa banlieue ;
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com seus arredores, Daberate com seus arredores,
29 Jaramoth, avec sa banlieue ; Aïn-Gannim, avec sa banlieue : quatre villes.
29 Jarmute com seus arredores e En-Ganim com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
30 De la tribu d'Aser : Masal, avec sa banlieue ; Abdôn, avec sa banlieue ;
30 Da tribo de Aser, deram Misal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
31 Helcath, avec sa banlieue ; Rohob, avec sa banlieue : quatre villes.
31 Helcate com seus arredores e Reobe com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
32 De la tribu de Nephtali : Cédés-en-Galilée, ville d'asile pour le meurtrier, ainsi que sa banlieue ; Hamoth, avec sa banlieue ; Carthan, avec sa banlieue : trois villes.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Hamote-Dor com seus arredores e Cartã com seus arredores; ao todo, três cidades.
33 Total des villes des Gersonites selon leurs clans : treize villes avec leurs banlieues.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Pour les clans des Fils de Merari, reste des Fils des Lévites, on prit de la tribu de Zabulon : Jecnam, avec sa banlieue ; Cartha, avec sa banlieue ;
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com seus arredores, Cartá com seus arredores,
35 Damna, avec sa banlieue et Naalol, avec sa banlieue : quatre villes.
35 Dimna com seus arredores e Naalal com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
36 Et de l'autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, on prit de la tribu de Ruben, Béser, dans le désert, sur le plateau, ville d'asile pour le meurtrier, avec sa banlieue ; Jahsa, avec sa banlieue ;
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com seus arredores, Jaza com seus arredores,
37 Qedemoth avec ses dépendances et Méphaath avec sa banlieue : quatre villes.
37 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
38 De la tribu de Gad, Ramoth-en-Galaad, ville d'asile pour meurtriers, ainsi que sa banlieue ; Mahanaïm, avec sa banlieue ;
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
39 Hésébon, avec sa banlieue ; Jazer, avec sa banlieue : quatre villes.
39 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Total des villes des Fils de Merari selon leurs clans - ils formaient le reste des clans lévitiques : douze villes composaient leur lot.
40 Todas estas cidades tocaram por sorte aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Total des villes lévitiques au milieu du territoire des Israélites : quarante-huit villes, avec leurs banlieues.
41 As cidades, pois, dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram, ao todo, quarenta e oito cidades com seus arredores;
42 Chacune de ces villes comportait la ville et la banlieue alentour ; ainsi pour toutes les villes indiquées.
42 cada uma das quais com seus arredores em torno de si; assim foi com todas estas cidades.
43 Yahweh donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et l'habitèrent.
43 Desta maneira, deu o Senhor a Israel toda a terra que jurara dar a seus pais; e a possuíram e habitaram nela.
44 Yahweh leur procura de la tranquillité de tous côtés, exactement comme il l'avait juré à leurs pères. Devant eux, aucun de leurs ennemis ne put tenir. Yahweh livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
44 O Senhor lhes deu repouso em redor, segundo tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Il ne tomba rien de toutes les promesses qu'avait faites Yahweh à la Maison d'Israël : tout s'accomplit.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor falara à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.