Josué 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Fils de Siméon, selon leurs clans ; leur possession fit enclave dans celle des Fils de Juda.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 En partage ils eurent : Bersabée, Sabée, Molada,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Siceleg, Beth-Marcha-Both, Hasersusa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Beth-Lebaoth, Sarohen : treize villes et leurs villages ;
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Aïn-Remmon, Talka, Athar, Asan : quatre villes avec leurs villages
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 et tous les villages qui se trouvent autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer ou Ramath du Négeb. Telle fut la possession de la tribu des Fils de Siméon, selon leurs clans.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 La possession des Fils de Siméon fut prise sur la portion des Fils de Juda, vu que le lot des Fils de Juda était trop grand pour eux ; ce fut donc au milieu de la part de ceux-ci que les Fils de Siméon reçurent la leur.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Le troisième lot échut aux Fils de Zabulon selon leurs clans. Le territoire en leur possession allait jusqu'à Sarid.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Leur limite montait, vers l'Ouest, à Mérala et touchait Debbaseth, vers le torrent qui est devant Jéconam.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Du côté de l'Est, vers le soleil levant, elle prenait, à partir de Sarid, la direction du territoire de Céseleth-Thabor, gagnait Dabereth et montait à Japhié.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 De là elle passait à l'Est, au soleil levant, vers Geth-Hépher, Thacasin, gagnait Remmon et tirait sur Noa.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Puis elle tournait au nord de Hanathon pour aboutir à la vallée de Jephtahel,
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 et Catheth, Naalol, Séméron, Jedala, Bethléem : douze villes avec leurs villages.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Telle était la possession des Fils de Zabulon selon leurs clans : ces villes-là avec leurs villages.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 A Issachar échut le quatrième lot, aux Fils d'Issachar, selon leurs clans.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Leur territoire comprenait : Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Rameth, Aïn-Gannim, Aïn Hadda et Beth-Phésès.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 La limite touchait le Thabor, Séhésima, Bethsamès et son point d'arrivée était le Jourdain : seize villes avec leurs villages.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Telle fut la part de la tribu des Fils d'Issachar selon leurs clans : les villes avec leurs villages.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Le cinquième lot échut à la tribu des Fils d'Aser, selon leurs clans.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Leur territoire comprenait : Halcath, Chali, Béten, Axaph,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 Elmélech, Amaad et Messal. Leur limite touchait le Carmel à l'Ouest et la rivière Labanath.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Puis elle tournait, vers l'Est, à Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jephtahel, au Nord. Elle allait ensuite à Beth-Emec et Néhiel, s'avançait vers Caboul, au Nord.
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Abran, Rohob, Hamon, Cana jusqu'à Sidon-la-Grande.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 La limite tournait vers Ramah jusqu'à la ville-forteresse de Tyr ; elle tournait vers Hosa et aboutissait à la mer. Meheleb, Achziba,
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 Accho, Aphec et Rohob : vingt villes avec leurs villages.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Telle fut la possession de la tribu des Fils d'Aser, selon leurs clans : les villes signalées avec leurs villages.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Le sixième lot échut aux Fils de Nephtali selon leurs clans.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Leur limite était : en partant de Héleph et de Elon-Besa-Anannim, Adommim-de-la-Passe, Jebnaël, jusqu'à Lécum, puis elle aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Elle tournait vers l'Occident, à Azanoth-Thabor, et de là gagnait Hucuca ; touchait Zabulon au Sud, Aser à l'Ouest et le Jourdain au soleil levant.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Edema, Arama, Asor,
37 Cédès, Edraï, Aïn-Hasor,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath, Bethsamès : dix-neuf villes avec leurs villages.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Telle fut la part de la tribu des Fils de Nephtali selon leurs clans : les villes et leurs villages.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 A la tribu des Fils de Dan selon leurs clans échut le septième lot.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Le territoire de leur possession comprenait : Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elon, Temna, Acron,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Mé-Jarcon, Arécon, avec le territoire en face de Joppé.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Mais le territoire des Fils de Dan devint trop étroit pour eux. Alors les Fils de Dan montèrent attaquer Lésem et s'en emparèrent et la passèrent au fil de l'épée. Ils en prirent possession et s'y établirent. Ils l'appelèrent Lésem-Dan, selon le nom de Dan, leur père.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Telle fut la possession de la tribu des Fils de Dan selon leurs clans : les villes indiquées avec leurs villages.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Quand ils eurent achevé de partager le pays en ses territoires, les Fils d'Israël allouèrent à Josué, fils de Nun, un domaine au milieu d'eux,
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 selon l’ordre de Yahweh : ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Il restaura la ville et y resta.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Telles sont les parts que distribuèrent par le sort Eléazar, le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d'Israël, à Silo, en présence de Yahweh, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ainsi ils achevèrent le partage du pays.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.