Josué 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Fils de Siméon, selon leurs clans ; leur possession fit enclave dans celle des Fils de Juda.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 En partage ils eurent : Bersabée, Sabée, Molada,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Siceleg, Beth-Marcha-Both, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, Sarohen : treize villes et leurs villages ;
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Aïn-Remmon, Talka, Athar, Asan : quatre villes avec leurs villages
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 et tous les villages qui se trouvent autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer ou Ramath du Négeb. Telle fut la possession de la tribu des Fils de Siméon, selon leurs clans.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 La possession des Fils de Siméon fut prise sur la portion des Fils de Juda, vu que le lot des Fils de Juda était trop grand pour eux ; ce fut donc au milieu de la part de ceux-ci que les Fils de Siméon reçurent la leur.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Le troisième lot échut aux Fils de Zabulon selon leurs clans. Le territoire en leur possession allait jusqu'à Sarid.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Leur limite montait, vers l'Ouest, à Mérala et touchait Debbaseth, vers le torrent qui est devant Jéconam.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Du côté de l'Est, vers le soleil levant, elle prenait, à partir de Sarid, la direction du territoire de Céseleth-Thabor, gagnait Dabereth et montait à Japhié.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 De là elle passait à l'Est, au soleil levant, vers Geth-Hépher, Thacasin, gagnait Remmon et tirait sur Noa.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Puis elle tournait au nord de Hanathon pour aboutir à la vallée de Jephtahel,
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 et Catheth, Naalol, Séméron, Jedala, Bethléem : douze villes avec leurs villages.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Telle était la possession des Fils de Zabulon selon leurs clans : ces villes-là avec leurs villages.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 A Issachar échut le quatrième lot, aux Fils d'Issachar, selon leurs clans.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Leur territoire comprenait : Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rameth, Aïn-Gannim, Aïn Hadda et Beth-Phésès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 La limite touchait le Thabor, Séhésima, Bethsamès et son point d'arrivée était le Jourdain : seize villes avec leurs villages.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Telle fut la part de la tribu des Fils d'Issachar selon leurs clans : les villes avec leurs villages.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Le cinquième lot échut à la tribu des Fils d'Aser, selon leurs clans.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Leur territoire comprenait : Halcath, Chali, Béten, Axaph,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Elmélech, Amaad et Messal. Leur limite touchait le Carmel à l'Ouest et la rivière Labanath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Puis elle tournait, vers l'Est, à Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jephtahel, au Nord. Elle allait ensuite à Beth-Emec et Néhiel, s'avançait vers Caboul, au Nord.
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 Abran, Rohob, Hamon, Cana jusqu'à Sidon-la-Grande.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 La limite tournait vers Ramah jusqu'à la ville-forteresse de Tyr ; elle tournait vers Hosa et aboutissait à la mer. Meheleb, Achziba,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Accho, Aphec et Rohob : vingt villes avec leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Telle fut la possession de la tribu des Fils d'Aser, selon leurs clans : les villes signalées avec leurs villages.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Le sixième lot échut aux Fils de Nephtali selon leurs clans.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Leur limite était : en partant de Héleph et de Elon-Besa-Anannim, Adommim-de-la-Passe, Jebnaël, jusqu'à Lécum, puis elle aboutissait au Jourdain.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Elle tournait vers l'Occident, à Azanoth-Thabor, et de là gagnait Hucuca ; touchait Zabulon au Sud, Aser à l'Ouest et le Jourdain au soleil levant.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, Aïn-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath, Bethsamès : dix-neuf villes avec leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Telle fut la part de la tribu des Fils de Nephtali selon leurs clans : les villes et leurs villages.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 A la tribu des Fils de Dan selon leurs clans échut le septième lot.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Le territoire de leur possession comprenait : Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarcon, Arécon, avec le territoire en face de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Mais le territoire des Fils de Dan devint trop étroit pour eux. Alors les Fils de Dan montèrent attaquer Lésem et s'en emparèrent et la passèrent au fil de l'épée. Ils en prirent possession et s'y établirent. Ils l'appelèrent Lésem-Dan, selon le nom de Dan, leur père.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Telle fut la possession de la tribu des Fils de Dan selon leurs clans : les villes indiquées avec leurs villages.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Quand ils eurent achevé de partager le pays en ses territoires, les Fils d'Israël allouèrent à Josué, fils de Nun, un domaine au milieu d'eux,
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 selon l’ordre de Yahweh : ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Il restaura la ville et y resta.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Telles sont les parts que distribuèrent par le sort Eléazar, le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d'Israël, à Silo, en présence de Yahweh, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ainsi ils achevèrent le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.