Josué 19

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Fils de Siméon, selon leurs clans ; leur possession fit enclave dans celle des Fils de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 En partage ils eurent : Bersabée, Sabée, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haser-Sual, Bala, Asem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Siceleg, Beth-Marcha-Both, Hasersusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, Sarohen : treize villes et leurs villages ;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn-Remmon, Talka, Athar, Asan : quatre villes avec leurs villages
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 et tous les villages qui se trouvent autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer ou Ramath du Négeb. Telle fut la possession de la tribu des Fils de Siméon, selon leurs clans.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 La possession des Fils de Siméon fut prise sur la portion des Fils de Juda, vu que le lot des Fils de Juda était trop grand pour eux ; ce fut donc au milieu de la part de ceux-ci que les Fils de Siméon reçurent la leur.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le troisième lot échut aux Fils de Zabulon selon leurs clans. Le territoire en leur possession allait jusqu'à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Leur limite montait, vers l'Ouest, à Mérala et touchait Debbaseth, vers le torrent qui est devant Jéconam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Du côté de l'Est, vers le soleil levant, elle prenait, à partir de Sarid, la direction du territoire de Céseleth-Thabor, gagnait Dabereth et montait à Japhié.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 De là elle passait à l'Est, au soleil levant, vers Geth-Hépher, Thacasin, gagnait Remmon et tirait sur Noa.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Puis elle tournait au nord de Hanathon pour aboutir à la vallée de Jephtahel,
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 et Catheth, Naalol, Séméron, Jedala, Bethléem : douze villes avec leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Telle était la possession des Fils de Zabulon selon leurs clans : ces villes-là avec leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 A Issachar échut le quatrième lot, aux Fils d'Issachar, selon leurs clans.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Leur territoire comprenait : Jezraël, Casaloth, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabboth, Césion, Abès,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rameth, Aïn-Gannim, Aïn Hadda et Beth-Phésès.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 La limite touchait le Thabor, Séhésima, Bethsamès et son point d'arrivée était le Jourdain : seize villes avec leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Telle fut la part de la tribu des Fils d'Issachar selon leurs clans : les villes avec leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le cinquième lot échut à la tribu des Fils d'Aser, selon leurs clans.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Leur territoire comprenait : Halcath, Chali, Béten, Axaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Elmélech, Amaad et Messal. Leur limite touchait le Carmel à l'Ouest et la rivière Labanath.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Puis elle tournait, vers l'Est, à Beth-Dagon, touchait à Zabulon et à la vallée de Jephtahel, au Nord. Elle allait ensuite à Beth-Emec et Néhiel, s'avançait vers Caboul, au Nord.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Abran, Rohob, Hamon, Cana jusqu'à Sidon-la-Grande.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 La limite tournait vers Ramah jusqu'à la ville-forteresse de Tyr ; elle tournait vers Hosa et aboutissait à la mer. Meheleb, Achziba,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Accho, Aphec et Rohob : vingt villes avec leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Telle fut la possession de la tribu des Fils d'Aser, selon leurs clans : les villes signalées avec leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le sixième lot échut aux Fils de Nephtali selon leurs clans.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Leur limite était : en partant de Héleph et de Elon-Besa-Anannim, Adommim-de-la-Passe, Jebnaël, jusqu'à Lécum, puis elle aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Elle tournait vers l'Occident, à Azanoth-Thabor, et de là gagnait Hucuca ; touchait Zabulon au Sud, Aser à l'Ouest et le Jourdain au soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Edéma, Arama, Asor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Cédès, Edraï, Aïn-Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath, Bethsamès : dix-neuf villes avec leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Telle fut la part de la tribu des Fils de Nephtali selon leurs clans : les villes et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 A la tribu des Fils de Dan selon leurs clans échut le septième lot.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Le territoire de leur possession comprenait : Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Elon, Themna, Acron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarcon, Arécon, avec le territoire en face de Joppé.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Mais le territoire des Fils de Dan devint trop étroit pour eux. Alors les Fils de Dan montèrent attaquer Lésem et s'en emparèrent et la passèrent au fil de l'épée. Ils en prirent possession et s'y établirent. Ils l'appelèrent Lésem-Dan, selon le nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Telle fut la possession de la tribu des Fils de Dan selon leurs clans : les villes indiquées avec leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Quand ils eurent achevé de partager le pays en ses territoires, les Fils d'Israël allouèrent à Josué, fils de Nun, un domaine au milieu d'eux,
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 selon l’ordre de Yahweh : ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Il restaura la ville et y resta.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Telles sont les parts que distribuèrent par le sort Eléazar, le prêtre, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des Fils d'Israël, à Silo, en présence de Yahweh, à l'entrée de la tente de la rencontre. Ainsi ils achevèrent le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.