Jó 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pourquoi à Schaddaï les temps ont-ils été cachés, - et ceux qui le connaissent n'ont-ils pas vu ses jours ?
1 “Por que o Todo-poderoso não marca uma data para seu juízo? Por que os que o conhecem esperam por ele em vão?
2 Des pervers reculent les bornes - ils enlèvent le troupeau et le pasteur.
2 Os perversos mudam os marcos das divisas, roubam rebanhos e os trazem para seus pastos.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, - ils prennent en gage le bœuf de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e exigem o boi da viúva como penhor.
4 Les indigents se détournent du chemin, - ensemble les pauvres du pays doivent se cacher.
4 Os pobres são empurrados para fora do caminho, e os necessitados se escondem para se proteger.
5 Comme les onagres dans le désert, - ils sortent cherchant la proie. Et s'ils travaillent jusqu'au soir, - il n'est de pain pour les enfants !
5 Como jumentos selvagens nas regiões áridas, passam todo o tempo em busca de comida; até no deserto procuram alimento para os filhos.
6 Aux champs, c'est de nuit qu'ils moissonnent, - et ils vendangent la vigne du méchant.
6 Fazem a colheita de um campo que não semearam e recolhem as uvas nas videiras dos perversos.
7 Nus ils passent la nuit, faute de vêtement, - et nul manteau contre le froid !
7 Passam a noite nus e com frio, pois não têm roupas nem cobertas.
8 Mouillés par l'averse des montagnes, - faute d'abri, ils se plaquent au rocher.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, encolhem-se junto às rochas por falta de abrigo.
9 Ils arrachent l'orphelin du sein, - ils gagent le nourrisson du pauvre.
9 “Os perversos arrancam o filho da viúva do seio dela; tomam o bebê como garantia por um empréstimo.
10 Ils vont nus sans vêtement, - et affamés portent la gerbe ;
10 Os pobres andam nus por falta de roupas; colhem alimento para outros, enquanto passam fome.
11 Entre les meules ils expriment l'huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves !
11 Espremem azeitonas para obter azeite, mas não podem prová-lo; pisam uvas para fazer vinho, enquanto passam sede.
12 Dans la ville les mourants gémissent, - et l'âme des blessés crie au secours, - et Eloah n'entend pas la prière !
12 Os gemidos dos que estão para morrer sobem da cidade, e os feridos clamam por socorro, mas Deus não faz caso de seus lamentos.
13 Ceux-là sont avec les contempteurs de la lumière ; - ils n'en ont point connu les voies - et n'ont point fait retour par ses sentiers.
13 “Os perversos se revoltam contra a luz; não reconhecem os caminhos dela, nem permanecem em suas estradas.
14 A l'aube se lève l'assassin, - il tue le pauvre et l'indigent. - Et dans la nuit rôde le voleur,
14 O assassino se levanta bem cedo, para matar os pobres e os necessitados; à noite ele se torna ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face.
15 O adúltero espera o cair da noite, pois pensa: ‘Ninguém me verá’; esconde o rosto para ninguém o reconhecer.
16 Il perfore dans les ténèbres les maisons - qu'il a remarquées le jour, - et ils n'ont point connu la lumière.
16 Os bandidos arrombam casas à noite e dormem durante o dia; não estão acostumados com a luz.
17 Le matin, c'est l'ombre pour eux : - quand il brille, les ténèbres fondent sur eux.
17 A noite escura é sua manhã; aliam-se aos terrores da escuridão.
18 Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
18 “Mas, como espuma num rio, desaparecem; tudo que possuem é amaldiçoado, e temem entrar nas próprias videiras.
19 Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ;
19 A sepultura consome os pecadores, como a seca e o calor consomem a neve.
20 Le sein qui le forma l'oublie, - son nom n'est plus commémoré. - Et comme l'arbre est brisée l'injustice.
20 Sua própria mãe se esquecerá deles; para os vermes, terão sabor doce. Ninguém se lembrará deles; os perversos serão derrubados como árvores.
21 Il a maltraité la stérile qui n'enfante point, - et n'a pas bien agi envers la veuve.
21 Enganam a mulher que não tem filhos para defendê-la; não socorrem a viúva necessitada.
22 Mais celui qui saisit en force les puissants - surgit et il n'est plus à compter sur la vie.
22 “Deus, em seu poder, leva embora os ricos; ainda que prosperem, não têm garantia de que viverão.
23 Il lui donnait de s'appuyer avec sécurité, - mais ses yeux étaient sur ses voies.
23 Talvez lhes seja permitido ficar em segurança, mas Deus os vigia sem cessar.
24 Il s'élevait un peu et il n'est plus. - Et il est incliné comme l'arroche cueillie - et comme tête d'épi, il s'est fané.
24 Ainda que sejam importantes agora, depressa desaparecerão, como todos os outros, cortados como espigas de cereal.
25 S'il n'en est pas ainsi qui me donnera démenti - et réduira ma parole à néant ?
25 Acaso alguém pode afirmar o contrário? Quem pode provar que estou errado?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.