Jó 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pourquoi à Schaddaï les temps ont-ils été cachés, - et ceux qui le connaissent n'ont-ils pas vu ses jours ?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Des pervers reculent les bornes - ils enlèvent le troupeau et le pasteur.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, - ils prennent en gage le bœuf de la veuve.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Les indigents se détournent du chemin, - ensemble les pauvres du pays doivent se cacher.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Comme les onagres dans le désert, - ils sortent cherchant la proie. Et s'ils travaillent jusqu'au soir, - il n'est de pain pour les enfants !
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Aux champs, c'est de nuit qu'ils moissonnent, - et ils vendangent la vigne du méchant.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Nus ils passent la nuit, faute de vêtement, - et nul manteau contre le froid !
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Mouillés par l'averse des montagnes, - faute d'abri, ils se plaquent au rocher.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Ils arrachent l'orphelin du sein, - ils gagent le nourrisson du pauvre.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Ils vont nus sans vêtement, - et affamés portent la gerbe ;
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Entre les meules ils expriment l'huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves !
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Dans la ville les mourants gémissent, - et l'âme des blessés crie au secours, - et Eloah n'entend pas la prière !
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ceux-là sont avec les contempteurs de la lumière ; - ils n'en ont point connu les voies - et n'ont point fait retour par ses sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 A l'aube se lève l'assassin, - il tue le pauvre et l'indigent. - Et dans la nuit rôde le voleur,
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Il perfore dans les ténèbres les maisons - qu'il a remarquées le jour, - et ils n'ont point connu la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Le matin, c'est l'ombre pour eux : - quand il brille, les ténèbres fondent sur eux.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ;
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Le sein qui le forma l'oublie, - son nom n'est plus commémoré. - Et comme l'arbre est brisée l'injustice.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Il a maltraité la stérile qui n'enfante point, - et n'a pas bien agi envers la veuve.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Mais celui qui saisit en force les puissants - surgit et il n'est plus à compter sur la vie.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Il lui donnait de s'appuyer avec sécurité, - mais ses yeux étaient sur ses voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Il s'élevait un peu et il n'est plus. - Et il est incliné comme l'arroche cueillie - et comme tête d'épi, il s'est fané.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 S'il n'en est pas ainsi qui me donnera démenti - et réduira ma parole à néant ?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.