Jó 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pourquoi à Schaddaï les temps ont-ils été cachés, - et ceux qui le connaissent n'ont-ils pas vu ses jours ?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Des pervers reculent les bornes - ils enlèvent le troupeau et le pasteur.
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, - ils prennent en gage le bœuf de la veuve.
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 Les indigents se détournent du chemin, - ensemble les pauvres du pays doivent se cacher.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Comme les onagres dans le désert, - ils sortent cherchant la proie. Et s'ils travaillent jusqu'au soir, - il n'est de pain pour les enfants !
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Aux champs, c'est de nuit qu'ils moissonnent, - et ils vendangent la vigne du méchant.
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 Nus ils passent la nuit, faute de vêtement, - et nul manteau contre le froid !
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Mouillés par l'averse des montagnes, - faute d'abri, ils se plaquent au rocher.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent l'orphelin du sein, - ils gagent le nourrisson du pauvre.
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 Ils vont nus sans vêtement, - et affamés portent la gerbe ;
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Entre les meules ils expriment l'huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves !
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Dans la ville les mourants gémissent, - et l'âme des blessés crie au secours, - et Eloah n'entend pas la prière !
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Ceux-là sont avec les contempteurs de la lumière ; - ils n'en ont point connu les voies - et n'ont point fait retour par ses sentiers.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 A l'aube se lève l'assassin, - il tue le pauvre et l'indigent. - Et dans la nuit rôde le voleur,
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 Il perfore dans les ténèbres les maisons - qu'il a remarquées le jour, - et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Le matin, c'est l'ombre pour eux : - quand il brille, les ténèbres fondent sur eux.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ;
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Le sein qui le forma l'oublie, - son nom n'est plus commémoré. - Et comme l'arbre est brisée l'injustice.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 Il a maltraité la stérile qui n'enfante point, - et n'a pas bien agi envers la veuve.
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Mais celui qui saisit en force les puissants - surgit et il n'est plus à compter sur la vie.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Il lui donnait de s'appuyer avec sécurité, - mais ses yeux étaient sur ses voies.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Il s'élevait un peu et il n'est plus. - Et il est incliné comme l'arroche cueillie - et comme tête d'épi, il s'est fané.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 S'il n'en est pas ainsi qui me donnera démenti - et réduira ma parole à néant ?
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.