Jó 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pourquoi à Schaddaï les temps ont-ils été cachés, - et ceux qui le connaissent n'ont-ils pas vu ses jours ?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Des pervers reculent les bornes - ils enlèvent le troupeau et le pasteur.
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins, - ils prennent en gage le bœuf de la veuve.
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Les indigents se détournent du chemin, - ensemble les pauvres du pays doivent se cacher.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Comme les onagres dans le désert, - ils sortent cherchant la proie. Et s'ils travaillent jusqu'au soir, - il n'est de pain pour les enfants !
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Aux champs, c'est de nuit qu'ils moissonnent, - et ils vendangent la vigne du méchant.
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Nus ils passent la nuit, faute de vêtement, - et nul manteau contre le froid !
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Mouillés par l'averse des montagnes, - faute d'abri, ils se plaquent au rocher.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ils arrachent l'orphelin du sein, - ils gagent le nourrisson du pauvre.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Ils vont nus sans vêtement, - et affamés portent la gerbe ;
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Entre les meules ils expriment l'huile, - et assoiffés, ils foulent les cuves !
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Dans la ville les mourants gémissent, - et l'âme des blessés crie au secours, - et Eloah n'entend pas la prière !
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Ceux-là sont avec les contempteurs de la lumière ; - ils n'en ont point connu les voies - et n'ont point fait retour par ses sentiers.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 A l'aube se lève l'assassin, - il tue le pauvre et l'indigent. - Et dans la nuit rôde le voleur,
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, - se disant : “Un œil ne me voit point !” Et met un voile sur sa face.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Il perfore dans les ténèbres les maisons - qu'il a remarquées le jour, - et ils n'ont point connu la lumière.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Le matin, c'est l'ombre pour eux : - quand il brille, les ténèbres fondent sur eux.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Bien léger celui-là à la surface des eaux, - maudit est leur domaine dans le pays. - Point ne se tourne le fouleur vers leur vigne.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Sécheresse torride emporte les eaux de neige, - ainsi le schéol emporte le pécheur ;
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Le sein qui le forma l'oublie, - son nom n'est plus commémoré. - Et comme l'arbre est brisée l'injustice.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Il a maltraité la stérile qui n'enfante point, - et n'a pas bien agi envers la veuve.
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Mais celui qui saisit en force les puissants - surgit et il n'est plus à compter sur la vie.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Il lui donnait de s'appuyer avec sécurité, - mais ses yeux étaient sur ses voies.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Il s'élevait un peu et il n'est plus. - Et il est incliné comme l'arroche cueillie - et comme tête d'épi, il s'est fané.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 S'il n'en est pas ainsi qui me donnera démenti - et réduira ma parole à néant ?
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.