Jó 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit :
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 J’ai entendu bien des choses semblables, - vous êtes tous de fâcheux consolateurs !
2 Já ouvi muitas vezes discursos semelhantes, sois todos uns consoladores importunos.
3 Y aura-t-il fin à ces paroles oiseuses ? - Quel tourment te pousse à répondre ?
3 Quando terão fim essas palavras atiradas ao ar? Que é que te excitava a falar?
4 Moi aussi je parlerais comme vous, - si votre âme était à la place de mon âme : J'abonderais en mots à vos dépens, - et je branlerais la tête sur vous !
4 Eu também podia falar como vós, se estivésseis em meu lugar. Arranjaria discursos a vosso respeito, e sacudiria a cabeça acerca de vós;
5 Je vous réconforterais de ma bouche - et ne retiendrais pas le mouvement de mes lèvres !
5 eu vos encorajaria verbalmente, e moveria os meus lábios sem nenhuma avareza.
6 Mais si je parle, ma douleur ne s'apaise pas, - et si je me tais, elle ne s'éloigne guère de moi.
6 Se falo, nem por isso se aplaca a minha dor; se calo, estará ela consolada?
7 C'est que maintenant l'envieux m'a mis à bout de forces, - tous ses suivants s'emparent de moi.
7 Mas Deus me extenuou; estou aniquilado; toda a sua tropa me pegou.
8 Il s'est porté témoin et s'est levé contre moi, - mon calomniateur dépose contre moi.
8 Minha magreza tornou-se testemunho contra mim, ela depõe contra mim.
9 Sa colère me déchire comme proie et il me poursuit, - il a grincé des dents contre moi, - mon ennemi darde ses yeux sur moi.
9 Sua cólera me fere e me persegue, ele range os dentes contra mim. Meus inimigos dardejam os olhos sobre mim.
10 Ils ont ouvert leur bouche contre moi, - en outrage, ils ont frappé mes joues, - ensemble, ils font corps contre moi.
10 Abrem a boca para me devorar; batem-me na face para me ultrajar, rebelam-se todos contra mim.
11 Dieu me livre au pervers, - et aux mains des méchants me jette.
11 Deus me entrega aos perversos, joga-me nas mãos dos malvados.
12 J'étais en paix et il m'a brisé, - il m'a pris à la nuque et m'a rompu, - il m'a dressé pour sa cible.
12 Eu estava em paz, ele ma tirou, segurou-me pela nuca e me pôs em pedaços. Tomou-me como alvo.
13 Sur moi convergent ses traits, - il transperce mes reins sans pitié, - il répand à terre mon fiel.
13 Suas setas voam em volta de mim. Ele rasga meus rins sem piedade, espalha meu fel por terra.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, - il court sur moi comme un guerrier.
14 Abre em mim brecha sobre brecha, ataca-me como um guerreiro.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, - et enfoncé ma corne en la poussière.
15 Cosi um saco sobre minha pele, rolei minha fronte no pó.
16 Mon visage est rougi de mes pleurs, - et sur mes paupières, c'est l'ombre.
16 Meu rosto está vermelho de lágrimas, a sombra da morte estende-se sobre minhas pálpebras.
17 Bien qu'en mes mains ne soit aucune violence - et que ma prière soit pure.
17 Entretanto, não há violência em minhas mãos e minha oração é pura.
18 Terre, ne cache pas mon sang ! - Et qu'il ne soit lieu secret pour mon cri !
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que seu grito não seja sufocado pela tumba.
19 Maintenant encore voici qu'aux cieux est mon témoin, - et mon témoin est dans les hauteurs.
19 Tenho desde já uma testemunha no céu, um defensor na alturas.
20 Ma clameur est arrivée jusqu'à Eloah, - devant lui a pleuré mon œil.
20 Minha oração subiu até Deus, meus olhos choram diante dele.
21 Puisse-t-il être un arbitre entre l'homme et Eloah, - comme il est entre homme et son prochain ?
21 Que ele mesmo julgue entre o homem e Deus, entre o homem e seu semelhante!
22 Car le compte est bref de mes années à venir, - et par une route sans retour je m'en irai.
22 Pois meus anos contados se esgotam, entro numa vereda por onde não passarei de novo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.