Jó 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon âme a dégoût de la vie ! - J'exhalerai sur moi ma plainte, - je parlerai dans l'amertume de mon âme !
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Je dirai à Eloah : Ne me condamne pas ! - Fais-moi connaître sur quoi tu me querelles !
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Est-ce bien pour toi de m'opprimer, - de répudier l'œuvre de tes mains, - et de sourire au conseil des méchants ?
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Tes yeux sont-ils de chair ? - Vois-tu comme un homme voit ?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Tes jours sont-ils pareils aux jours de l'homme ? - Tes années semblables aux jours des humains ?
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 Pour que tu t'enquières de ma faute - et scrutes mon péché,
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 Bien que tu saches que je ne suis pas coupable - et que nul ne peut délivrer de ta main !
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Tes mains m'ont formé et façonné, - et tu veux après me détruire totalement !
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Souviens-toi que tu m'as fait comme avec de l'argile, - et qu'en poussière tu me feras revenir !
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? - et comme caillé ne m'as-tu pas coagulé ?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 De peau et chair tu m'as vêtu, - d'os et de nerfs tu m'as tissé ;
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Vie est la grâce que tu m'as faite, - et mon souffle fut gardé par ta bonté !
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Voici ce que tu as célé dans ton cœur, - je sais ce qui est en toi :
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Si je pèche, tu m'observes, - et de ma faute, tu ne m'absous pas !
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Suis-je coupable, malheur à moi ! - Suis-je juste, je ne lève pas la tête ! - Rassasié que je suis de honte, abreuvé d'affliction,
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 Si je me relève, tu me poursuis, tel le lion, - et sans cesse tu fais merveille grâce à moi.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Sans cesse et derechef tu m'es hostile, - et tu augmentes ta colère contre moi : - de nouvelles troupes me font assaut.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein ? - Je serais trépassé, aucun œil ne m'eût vu :
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 J'aurais été comme qui ne fut pas, - porté de suite du sein à la tombe !
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Mes jours ne sont-ils pas peu de chose ! - Laisse-moi pour que j'aie quelque joie,
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 Avant que j'aille sans espoir de retour, - vers la terre des ténèbres et de l'ombre.
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 Terre de noires ténèbres et de chaos, - où la clarté est comme l'obscurité.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.