Isaías 38
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint vers lui et lui dit : “Ainsi parle Yahweh : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, tu ne vivras plus.”
1 Por esse tempo, o rei Ezequias ficou doente e quase morreu. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e disse: — O
2 Alors Ezéchias tourna sa face vers le mur, fit sa prière à Yahweh
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou assim:
3 et dit : “Ah ! Yahweh, veuille te souvenir que j'ai marché devant toi avec fidélité et de tout mon cœur et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux.” Et Ezéchias pleura beaucoup.
3 — Ó Senhor , lembra que eu tenho te servido com fidelidade e com todo o coração e sempre fiz aquilo que querias que eu fizesse. E chorou amargamente.
4 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe ainsi :
4 Aí Deus mandou que Isaías
5 “Va et dis à Ezéchias : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de ton père David : J'ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici j'ajouterai à tes jours quinze ans.
5 voltasse a falar com Ezequias e lhe dissesse: — Eu, o
6 De la main du roi d'Assour je te délivrerai, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.”
6 Livrarei você e esta cidade de Jerusalém do rei da Assíria e defenderei esta cidade.
7 Et Isaïe dit : “Qu'on apporte un gâteau de figues et qu'on l'applique sur l'abcès pour qu'il guérisse !”
7 O Senhor Deus lhe dará um sinal para provar que vai cumprir a sua promessa.
8 Et Ezéchias demanda : “Quel signe aurai-je que je monterai de nouveau à la maison Yahweh ?”
8 Na escadaria feita pelo rei Acaz, o Senhor fará com que a sombra volte dez degraus. E a sombra voltou dez degraus.
9 Et Isaïe dit : “Voici le signe donné à toi par Yahweh que Yahweh accomplira la parole qu'il a prononcée :
9 Depois que o rei Ezequias sarou, ele escreveu o seguinte hino de louvor:
10 Je vais faire reculer de dix degrés l'ombre des degrés que le soleil a parcourus sur les degrés d'Achaz.” Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait parcourus.
10 “Eu pensava que iria morrer na flor da idade, que daqui em diante moraria no
11 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie :
11 Pensava que nesta vida eu nunca mais veria o que nunca mais veria outro ser humano.
12 Je disais : “Il me faut m'en aller - au milieu de mes jours ; Je suis mandé aux portes du schéol, - privé du reste de mes années.
12 A minha vida foi cortada e terminada como uma barraca de pastores que é desmontada e levada para longe ou como um pedaço de pano que o tecelão corta de uma peça de tecido. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
13 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n'apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde.
13 A noite inteira, eu gritava de dor, como se um leão estivesse quebrando os meus ossos. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
14 Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m'abandonnes, -
14 Eu soltava fracos gemidos de dor como uma andorinha e gemia como uma pomba. Os meus olhos se cansaram de olhar para o céu. Ó Senhor, estou sofrendo! Salva-me!
15 de sorte que je crie jusqu'au matin. Comme un lion il brise tous mes os ;
15 Mas como é que posso reclamar, se foi o próprio Deus quem fez isso comigo? Estou tão aflito, que já não consigo dormir.
16 Comme l'hirondelle je pousse des cris, - je gémis comme la colombe. Mes yeux se lassent en regardant en haut. - Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
16 “Ó Senhor, é por causa das coisas que tu fazes que todos nós vivemos; e eu também estou vivo por causa delas. Dá-me saúde a fim de que eu viva!
17 Que dirai-je ? Que lui répondrai-je - puisqu'il l'a fait ? Je te louerai durant toutes mes années, - à cause de l'amertume de mon âme.
17 Eu sei que foi para o meu próprio bem que sofri tanta aflição. Mas tu me salvaste da morte, pois perdoaste todos os meus pecados.
18 Seigneur, sur eux ils vivront - et à tous parmi eux la vie de mon esprit ( ?). - Tu me guéris et tu me fais vivre.
18 No mundo dos mortos, ninguém te agradece, ninguém louva o teu nome; os que estão ali não confiam na tua fidelidade.
19 Voici que l'amertume est devenue mon salut - et tu as préservé mon âme de la tombe du néant ; - car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés.
19 São os vivos que te louvam, como eu te louvo agora. E os pais dizem aos filhos que todos podem confiar em ti.
20 Car le schéol ne te loue pas - et la mort ne te célèbre pas. Ceux qui descendent dans la fosse - n'espèrent plus en ta fidélité.
20 Tu me salvaste, ó Senhor . Por isso, tocaremos as nossas a vida inteira nós te louvaremos no teu Templo.”
21 Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd'hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
21 Pois Isaías tinha dito: — Ponham uma pasta de figos em cima da úlcera do rei, e ele ficará bom.
22 Yahweh est prêt à me sauver ; - aussi ferons-nous résonner les cordes tous les jours de notre vie - devant la maison de Yahweh.”
22 E o rei Ezequias tinha perguntado: — Qual será o sinal de que eu poderei ir até o Templo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.