Isaías 38
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint vers lui et lui dit : “Ainsi parle Yahweh : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, tu ne vivras plus.”
1 Naqueles dias Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; e veio a ele o profeta Isaías, filho de Amós, e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Põe em ordem a tua casa, porque morrerás, e não viverás.
2 Alors Ezéchias tourna sa face vers le mur, fit sa prière à Yahweh
2 Então virou Ezequias o seu rosto para a parede, e orou ao Senhor.
3 et dit : “Ah ! Yahweh, veuille te souvenir que j'ai marché devant toi avec fidélité et de tout mon cœur et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux.” Et Ezéchias pleura beaucoup.
3 E disse: Ah! Senhor, peço-te, lembra-te agora, de que andei diante de ti em verdade, e com coração perfeito, e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
4 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe ainsi :
4 Então veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
5 “Va et dis à Ezéchias : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de ton père David : J'ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici j'ajouterai à tes jours quinze ans.
5 Vai, e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor, o Deus de Davi teu pai: Ouvi a tua oração, e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.
6 De la main du roi d'Assour je te délivrerai, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.”
6 E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
7 Et Isaïe dit : “Qu'on apporte un gâteau de figues et qu'on l'applique sur l'abcès pour qu'il guérisse !”
7 E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou.
8 Et Ezéchias demanda : “Quel signe aurai-je que je monterai de nouveau à la maison Yahweh ?”
8 Eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim retrocedeu o sol os dez graus que já tinha declinado.
9 Et Isaïe dit : “Voici le signe donné à toi par Yahweh que Yahweh accomplira la parole qu'il a prononcée :
9 O escrito de Ezequias, rei de Judá, de quando adoeceu e sarou de sua enfermidade:
10 Je vais faire reculer de dix degrés l'ombre des degrés que le soleil a parcourus sur les degrés d'Achaz.” Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait parcourus.
10 Eu disse: No cessar de meus dias ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do restante de meus anos.
11 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie :
11 Disse: Não verei ao Senhor, o Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
12 Je disais : “Il me faut m'en aller - au milieu de mes jours ; Je suis mandé aux portes du schéol, - privé du reste de mes années.
12 Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
13 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n'apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde.
13 Esperei com paciência até à madrugada; como um leão quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite me acabarás.
14 Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m'abandonnes, -
14 Como o grou, ou a andorinha, assim eu chilreava, e gemia como a pomba; alçava os meus olhos ao alto; ó Senhor, ando oprimido, fica por meu fiador.
15 de sorte que je crie jusqu'au matin. Comme un lion il brise tous mes os ;
15 Que direi? Como me prometeu, assim o fez; assim passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
16 Comme l'hirondelle je pousse des cris, - je gémis comme la colombe. Mes yeux se lassent en regardant en haut. - Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
16 Senhor, por estas coisas se vive, e em todas elas está a vida do meu espírito, portanto cura-me e faze-me viver.
17 Que dirai-je ? Que lui répondrai-je - puisqu'il l'a fait ? Je te louerai durant toutes mes années, - à cause de l'amertume de mon âme.
17 Eis que foi para a minha paz que tive grande amargura, mas a ti agradou livrar a minha alma da cova da corrupção; porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.
18 Seigneur, sur eux ils vivront - et à tous parmi eux la vie de mon esprit ( ?). - Tu me guéris et tu me fais vivre.
18 Porque não te louvará a sepultura, nem a morte te glorificará; nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.
19 Voici que l'amertume est devenue mon salut - et tu as préservé mon âme de la tombe du néant ; - car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés.
19 O vivente, o vivente, esse te louvará, como eu hoje o faço; o pai aos filhos fará notória a tua verdade.
20 Car le schéol ne te loue pas - et la mort ne te célèbre pas. Ceux qui descendent dans la fosse - n'espèrent plus en ta fidélité.
20 O Senhor veio salvar-me; por isso, tangendo em meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na casa do Senhor.
21 Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd'hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
21 E dissera Isaías: Tomem uma pasta de figos, e a ponham como emplastro sobre a chaga; e sarará.
22 Yahweh est prêt à me sauver ; - aussi ferons-nous résonner les cordes tous les jours de notre vie - devant la maison de Yahweh.”
22 Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à casa do Senhor?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.