Isaías 38
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort ; et le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint vers lui et lui dit : “Ainsi parle Yahweh : Mets ordre à ta maison ; car tu vas mourir, tu ne vivras plus.”
1 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; e veio a ele Isaías, filho de Amoz, o profeta, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
2 Alors Ezéchias tourna sa face vers le mur, fit sa prière à Yahweh
2 Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 et dit : “Ah ! Yahweh, veuille te souvenir que j'ai marché devant toi avec fidélité et de tout mon cœur et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux.” Et Ezéchias pleura beaucoup.
3 E disse: Ah! Senhor , lembra-te, peço-te, de que andei diante de ti em verdade e com coração perfeito e fiz o que era reto aos teus olhos. E chorou Ezequias muitíssimo.
4 Alors la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe ainsi :
4 Então, veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
5 “Va et dis à Ezéchias : Ainsi parle Yahweh, le Dieu de ton père David : J'ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici j'ajouterai à tes jours quinze ans.
5 Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; eis que acrescentarei aos teus dias quinze anos.
6 De la main du roi d'Assour je te délivrerai, toi et cette ville ; je protégerai cette ville.”
6 E livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti, e a esta cidade; eu defenderei esta cidade.
7 Et Isaïe dit : “Qu'on apporte un gâteau de figues et qu'on l'applique sur l'abcès pour qu'il guérisse !”
7 E isto te será da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
8 Et Ezéchias demanda : “Quel signe aurai-je que je monterai de nouveau à la maison Yahweh ?”
8 eis que farei que a sombra dos graus, que passou com o sol pelos graus do relógio de Acaz, volte dez graus atrás. Assim, recuou o sol dez graus pelos graus que já tinha andado.
9 Et Isaïe dit : “Voici le signe donné à toi par Yahweh que Yahweh accomplira la parole qu'il a prononcée :
9 Cântico de Ezequias, rei de Judá, de quando adoeceu e sarou de sua enfermidade.
10 Je vais faire reculer de dix degrés l'ombre des degrés que le soleil a parcourus sur les degrés d'Achaz.” Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait parcourus.
10 Eu disse: na tranquilidade de meus dias, ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do resto de meus anos.
11 Cantique d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie :
11 Eu disse: já não verei mais ao Senhor na terra dos viventes; jamais verei o homem com os moradores do mundo.
12 Je disais : “Il me faut m'en aller - au milieu de mes jours ; Je suis mandé aux portes du schéol, - privé du reste de mes années.
12 O tempo da minha vida se foi e foi removido de mim, como choça de pastor; cortei como tecelão a minha vida; como que do tear me cortará; desde a manhã até à noite, me acabarás.
13 Je disais : Je ne verrai plus Yahweh - sur la terre des vivants ; Je n'apercevrai plus les hommes - parmi les habitants du monde.
13 Eu sosseguei até à madrugada; como um leão, quebrou todos os meus ossos; desde a manhã até à noite, me acabarás.
14 Ma hutte est enlevée et emportée loin de moi - comme une tente de berger ; Comme un tisserand il enroule ma vie, - il me coupe du métier. Du jour à la nuit tu m'abandonnes, -
14 Como o grou ou a andorinha, assim eu chilreava e gemia como a pomba; alçava os olhos ao alto; ó Senhor, ando oprimido! Fica por meu fiador.
15 de sorte que je crie jusqu'au matin. Comme un lion il brise tous mes os ;
15 Que direi? Como mo prometeu, assim o fez; assim, passarei mansamente por todos os meus anos, por causa da amargura da minha alma.
16 Comme l'hirondelle je pousse des cris, - je gémis comme la colombe. Mes yeux se lassent en regardant en haut. - Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !
16 Senhor, com estas coisas se vive, e em todas elas está a vida do meu espírito; portanto, cura-me e faze-me viver.
17 Que dirai-je ? Que lui répondrai-je - puisqu'il l'a fait ? Je te louerai durant toutes mes années, - à cause de l'amertume de mon âme.
17 Eis que, para minha paz, eu estive em grande amargura; tu, porém, tão amorosamente abraçaste a minha alma, que não caiu na cova da corrupção, porque lançaste para trás das tuas costas todos os meus pecados.
18 Seigneur, sur eux ils vivront - et à tous parmi eux la vie de mon esprit ( ?). - Tu me guéris et tu me fais vivre.
18 Porque não pode louvar-te a sepultura, nem a morte glorificar-te; nem esperarão em tua verdade os que descem à cova.
19 Voici que l'amertume est devenue mon salut - et tu as préservé mon âme de la tombe du néant ; - car tu as jeté derrière ton dos tous mes péchés.
19 Os vivos, os vivos, esses te louvarão, como eu hoje faço; o pai aos filhos fará notória a tua verdade.
20 Car le schéol ne te loue pas - et la mort ne te célèbre pas. Ceux qui descendent dans la fosse - n'espèrent plus en ta fidélité.
20 O Senhor veio salvar-me; pelo que, tangendo eu meus instrumentos, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida na Casa do Senhor .
21 Le vivant, le vivant te loue - comme moi aujourd'hui. - Le père fait connaître aux fils ta fidélité.
21 E dissera Isaías: Tomem uma pasta de figos e a ponham como emplasto sobre a chaga; e sarará.
22 Yahweh est prêt à me sauver ; - aussi ferons-nous résonner les cordes tous les jours de notre vie - devant la maison de Yahweh.”
22 Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à Casa do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.