Hebreus 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste ; considérez l'apôtre et le pontife de notre foi,
1 Meus irmãos na fé, vocês que também foram chamados por Deus, olhem para Jesus, que Deus enviou para ser o Grande Sacerdote da fé que professamos.
2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
2 Pois ele foi fiel a Deus, que o escolheu para esse serviço, assim como Moisés foi fiel no seu trabalho em toda a casa de Deus .
3 Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sur Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même.
3 Assim como a pessoa que constrói uma casa é mais importante do que a casa, assim, também, Jesus é mais importante do que Moisés.
4 Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite ; mais Dieu est celui qui a tout construit.
4 Uma casa tem de ser construída por alguém, mas Deus é o construtor de tudo o que existe.
5 Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message,
5 E Moisés foi um servo fiel no seu trabalho na casa de Deus e falou das coisas que Deus ia dizer no futuro.
6 tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
6 Mas Cristo é fiel como Filho, que dirige a casa de Deus. E nós seremos a sua casa se conservarmos a nossa coragem e a nossa confiança naquilo que esperamos.
7 C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit-Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix,
7 Por isso, como diz o Espírito Santo: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus,
8 n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert,
8 não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele, no dia em que eles o puseram à prova no deserto.
9 quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre.
9 Ali os antepassados de vocês me desafiaram e me puseram à prova, embora eles tivessem visto o que eu fiz durante quarenta anos.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s'égare ; ils n'ont jamais connu mes voies !
10 Por isso fiquei irritado com aquela gente e disse: ‘Eles são gente de coração perverso e não querem obedecer aos meus mandamentos.’
11 Je l'ai donc juré dans ma colère : ils n'entreront pas au lieu de mon repos.
11 Eu fiquei irado e fiz este juramento: ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ”
12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant.
12 Meus irmãos, cuidado para que nenhum de vocês tenha um coração tão mau e descrente, que o leve a se afastar do Deus vivo.
13 Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
13 Pelo contrário, enquanto esse “hoje” de que falam as Escrituras Sagradas se aplicar a nós, animem uns aos outros, a fim de que nenhum de vocês se deixe enganar pelo pecado, nem endureça o seu coração.
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement,
14 Pois seremos companheiros de Cristo se continuarmos firmes até o fim na confiança que temos tido desde o princípio.
15 pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
15 É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.”
16 Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
16 Quem foi que ouviu a voz de Deus e se revoltou contra ele? Foram todos os que Moisés tirou do Egito.
17 Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant ? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert ?
17 Com quem foi que Deus se irritou durante quarenta anos? Foi com os que pecaram e caíram mortos no deserto.
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles ?
18 E de quem é que Deus estava falando quando fez este juramento: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso”? Ele estava falando das pessoas que se revoltaram.
19 Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité.
19 Portanto, vemos que elas não puderam entrar na Terra Prometida porque não tiveram fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.