Hebreus 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste ; considérez l'apôtre et le pontife de notre foi,
1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse l'a été dans toute sa maison.
2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
3 Car Jésus mérite de l'emporter en gloire sur Moïse autant que l'architecte d'une maison l'emporte en honneur sur la maison elle-même.
3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Une maison a toujours quelqu'un qui l'a construite ; mais Dieu est celui qui a tout construit.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
5 Et Moïse a été fidèle dans toute sa maison en qualité de serviteur qui a charge de transmettre un message,
5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 tandis que le Christ a été fidèle comme un fils mis à la tête de sa maison. Et sa maison, c'est nous, si toutefois nous gardons inébranlables jusqu'à la fin la fermeté et la fierté de notre espérance.
6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
7 C'est pourquoi, comme l'a dit l'Esprit-Saint, si aujourd'hui vous entendez sa voix,
7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu de la Contradiction, le jour de la Tentation dans le désert,
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 quand vos pères me tentèrent pour m'éprouver, après m'avoir vu quarante ans à l'œuvre.
9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération et je dis : Toujours leur cœur s'égare ; ils n'ont jamais connu mes voies !
10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
11 Je l'ai donc juré dans ma colère : ils n'entreront pas au lieu de mon repos.
11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s'éloigner du Dieu vivant.
12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
13 Au contraire, exhortez-vous mutuellement chaque jour, tant que dure cet “aujourd'hui”, afin que nul de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
14 Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous gardons inébranlable jusqu'à la fin la foi ferme du commencement,
14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
15 pendant qu'il nous est dit encore : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs comme au lieu de la Contradiction.
15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
16 Qui sont en effet ceux qui, entendant sa voix, se révoltèrent ? Ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
17 Et contre qui Dieu fut-il irrité quarante années durant ? N'est-ce pas contre les coupables, dont les cadavres jonchèrent le désert ?
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas au lieu de son repos, si ce n'est aux rebelles ?
18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
19 Nous voyons en effet qu'ils ne purent entrer à cause de leur incrédulité.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.