Hebreus 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés ?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps -
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires.
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Alors j'ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi,
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché,
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également ; car après avoir dit :
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute) :
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés,
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat :
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder.
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Or mon juste vivra par la foi ; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.