Hebreus 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés ?
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps -
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires.
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Alors j'ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi,
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché,
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu,
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également ; car après avoir dit :
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute) :
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés,
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat :
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder.
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Or mon juste vivra par la foi ; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.