Hebreus 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés ?
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps -
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Alors j'ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi,
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché,
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également ; car après avoir dit :
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute) :
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés,
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat :
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder.
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Or mon juste vivra par la foi ; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.