Hebreus 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 La Loi, en effet, n'est qu'une ombre des biens à venir et non l'expression même des choses ; avec ces mêmes sacrifices qu'on offre chaque année, à perpétuité, die ne sera jamais capable de rendre parfaits ses fidèles.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, attendu que les adorateurs, une fois purifiés, n'auraient plus aucunement conscience de leurs péchés ?
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Au contraire, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés,
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 C'est pourquoi (le Christ) dit, en entrant dans ce monde : Tu n'as voulu ni sacrifice ni oblation, - mais tu m'as formé un corps -
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices expiatoires.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Alors j'ai dit : Me voici. Comme c’est écrit à mon sujet dans le rouleau du Livre : Je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu ni sacrifices, ni oblations, ni holocaustes, ni victimes pour le péché, que l'on offre selon la Loi,
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 il dit ensuite : Me voici ! je viens pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier état de choses, pour établir le second.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 C'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, grâce à l'oblation, une fois pour toutes, du corps de Jésus-Christ.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Et tandis que tout prêtre se présente chaque jour pour remplir son ministère et offrir sans cesse les mêmes victimes qui ne peuvent jamais enlever le péché,
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 lui, au contraire, il n'a eu à offrir qu'un seul sacrifice pour le péché et il s'est pour toujours assis à la droite de Dieu,
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus l'escabeau de ses pieds.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Par cette oblation unique, il a procuré pour toujours la perfection à ceux qu'il sanctifie.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste également ; car après avoir dit :
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je mettrai mes lois dans leurs cœurs et je les graverai dans leurs esprits, (il ajoute) :
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Or, là où les péchés sont remis, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons libre accès au Sanctuaire grâce au sang de Jésus,
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 en suivant la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair,
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 et que nous avons un grand prêtre établi sur la maison de Dieu,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 approchons-nous d'un cœur sincère avec une foi parfaite, le cœur purifié de tout le mal dont nous aurions conscience, le corps lavé dans une eau pure.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Restons inébranlablement attachés à l'espérance dont nous faisons profession, car celui qui a promis est fidèle.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Veillons les uns sur les autres pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne désertons pas notre assemblée, comme quelques-uns en ont coutume, mais encourageons-nous mutuellement et cela d'autant plus que nous voyons approcher le jour.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la pleine connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour nos péchés,
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 mais l'attente redoutable du jugement et le feu jaloux qui doit dévorer les rebelles.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans miséricorde sur la déposition de deux ou trois témoins.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 De quel châtiment plus sévère ne pensez-vous pas que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura traité comme chose profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce ?
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance ! C'est moi qui vais payer de retour. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 C'est une chose terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Souvenez-vous de ces premiers jours où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un si grand et douloureux combat :
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 tantôt exposés vous-mêmes publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous associant à ceux qui étaient ainsi traités.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 En effet, vous avez compati aux maux des prisonniers et vous avez supporté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des richesses meilleures et permanentes.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Ne perdez donc pas cette assurance qui vous vaudra une grande récompense.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'en accomplissant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Encore un peu, bien peu de temps : celui qui doit venir vient sans tarder.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Or mon juste vivra par la foi ; mais, s'il revient en arrière, mon âme ne mettra plus en lui ses complaisances.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui reculent pour leur perte, mais de ceux qui par la foi sauvent leur âme.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.