Gênesis 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous ; je vais vous dire ce qui arrivera à la fin des temps.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben, tu es mon premier-né, - ma force et prémices de ma vigueur. Le premier en dignité - et le premier en puissance.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Mais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant.
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Siméon et Lévi sont de vrais frères ; - astuce et violence sont leurs armes.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Que mon âme ne s'associe pas à leur dessein ; - que mon cœur ne se joigne pas à leur assemblée : Car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur passion ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Maudite soit leur colère, car elle est brutale ; - et leur fureur, car elle est cruelle ; Je les répartirai en Jacob - et les disperserai en Israël.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront, - ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis ; - les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Juda est un jeune lion, - quand tu remontes du pillage, mon fils. Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ?
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Il attache à la vigne son ânon, - et au meilleur cep le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son. vêtement - et son habit dans le sang des raisins.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Ses yeux sont pétillants de vin - et ses dents blanches de lait.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Zabulon habite au bord de la mer, - au rivage pour les vaisseaux ; - sa frontière s'étend vers Sidon.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Issachar est un âne osseux, - qui se couche au milieu des parcs ;
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Il voit que le repos est bon - et que le pays est agréable. Il courbe l'épaule pour porter le fardeau, il est devenu corvéable. -
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan maintient le droit de son peuple comme l’une quelconque des tribus d'Israël.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, - une vipère sur le sentier, Qui mord le cheval au talon - en sorte que son cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 J'espère en ton salut, Yahweh.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad, des bandes hostiles le pressent ; - mais lui les presse au talon.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 D'Aser vient en abondance son pain ; - il fournit des mets de roi.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Nephtali est une biche en liberté ; - il profère d'aimables paroles.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 C'est un rameau fertile que Joseph, - un rameau fertile près d'une source ; - ses branches grimpent par-dessus le mur.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Ils l'ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ;
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Mais leur arc a été brisé par un héros ; - leurs bras et leurs mains ont été écrasés, Par les mains du puissant de Jacob, - par le nom du pasteur, rocher d'Israël. -
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Par le Dieu de ton père qui te secourra, - par le Dieu tout-puissant qui te bénira des bénédictions des cieux d'en-haut. Des bénédictions de l'abîme étendu en bas, - des bénédictions des mamelles et du sein.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes pères - jusqu'à la limite des montagnes éternelles. Qu'elles soient sur la tête de Joseph, - sur le front du prince de ses frères.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benjamin est un loup qui déchire ; - au matin il dévore la proie, - et le soir il partage le butin.
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël. C'est ainsi que leur parla leur père et il les bénit chacun selon sa propre bénédiction.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 Puis Il leur donna cet ordre : Moi, je vais être réuni aux miens ; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Hittite,
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham a acheté à Ephron, le Hittite, pour être propriétaire d'une sépulture.
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme ; c'est là que j'ai enterré Lia.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés aux fils de Heth.
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Quand Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, rendit l'âme et fut réuni aux siens.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.