Gênesis 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous ; je vais vous dire ce qui arrivera à la fin des temps.
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Ruben, tu es mon premier-né, - ma force et prémices de ma vigueur. Le premier en dignité - et le premier en puissance.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Mais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant.
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Siméon et Lévi sont de vrais frères ; - astuce et violence sont leurs armes.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Que mon âme ne s'associe pas à leur dessein ; - que mon cœur ne se joigne pas à leur assemblée : Car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur passion ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 Maudite soit leur colère, car elle est brutale ; - et leur fureur, car elle est cruelle ; Je les répartirai en Jacob - et les disperserai en Israël.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront, - ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis ; - les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 Juda est un jeune lion, - quand tu remontes du pillage, mon fils. Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ?
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Il attache à la vigne son ânon, - et au meilleur cep le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son. vêtement - et son habit dans le sang des raisins.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 Ses yeux sont pétillants de vin - et ses dents blanches de lait.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Zabulon habite au bord de la mer, - au rivage pour les vaisseaux ; - sa frontière s'étend vers Sidon.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 Issachar est un âne osseux, - qui se couche au milieu des parcs ;
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Il voit que le repos est bon - et que le pays est agréable. Il courbe l'épaule pour porter le fardeau, il est devenu corvéable. -
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Dan maintient le droit de son peuple comme l’une quelconque des tribus d'Israël.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, - une vipère sur le sentier, Qui mord le cheval au talon - en sorte que son cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 J'espère en ton salut, Yahweh.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Gad, des bandes hostiles le pressent ; - mais lui les presse au talon.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 D'Aser vient en abondance son pain ; - il fournit des mets de roi.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Nephtali est une biche en liberté ; - il profère d'aimables paroles.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 C'est un rameau fertile que Joseph, - un rameau fertile près d'une source ; - ses branches grimpent par-dessus le mur.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Ils l'ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ;
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Mais leur arc a été brisé par un héros ; - leurs bras et leurs mains ont été écrasés, Par les mains du puissant de Jacob, - par le nom du pasteur, rocher d'Israël. -
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Par le Dieu de ton père qui te secourra, - par le Dieu tout-puissant qui te bénira des bénédictions des cieux d'en-haut. Des bénédictions de l'abîme étendu en bas, - des bénédictions des mamelles et du sein.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes pères - jusqu'à la limite des montagnes éternelles. Qu'elles soient sur la tête de Joseph, - sur le front du prince de ses frères.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Benjamin est un loup qui déchire ; - au matin il dévore la proie, - et le soir il partage le butin.
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël. C'est ainsi que leur parla leur père et il les bénit chacun selon sa propre bénédiction.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 Puis Il leur donna cet ordre : Moi, je vais être réuni aux miens ; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Hittite,
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham a acheté à Ephron, le Hittite, pour être propriétaire d'une sépulture.
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme ; c'est là que j'ai enterré Lia.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés aux fils de Heth.
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Quand Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, rendit l'âme et fut réuni aux siens.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.