Gênesis 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous ; je vais vous dire ce qui arrivera à la fin des temps.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos dias vindouros;
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel vosso pai.
3 Ruben, tu es mon premier-né, - ma force et prémices de ma vigueur. Le premier en dignité - et le premier en puissance.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Mais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então o contaminaste; subiu à minha cama.
5 Siméon et Lévi sont de vrais frères ; - astuce et violence sont leurs armes.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Que mon âme ne s'associe pas à leur dessein ; - que mon cœur ne se joigne pas à leur assemblée : Car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur passion ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 No seu secreto conselho não entre minha alma, com a sua congregação minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua teima arrebataram bois.
7 Maudite soit leur colère, car elle est brutale ; - et leur fureur, car elle est cruelle ; Je les répartirai en Jacob - et les disperserai en Israël.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront, - ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis ; - les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Juda est un jeune lion, - quand tu remontes du pillage, mon fils. Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ?
9 Judá é um leãozinho, da presa subiste, filho meu; encurva-se, e deita-se como um leão, e como um leão velho; quem o despertará?
10 Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Il attache à la vigne son ânon, - et au meilleur cep le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son. vêtement - et son habit dans le sang des raisins.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à cepa mais excelente; ele lavará a sua roupa no vinho, e a sua capa em sangue de uvas.
12 Ses yeux sont pétillants de vin - et ses dents blanches de lait.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zabulon habite au bord de la mer, - au rivage pour les vaisseaux ; - sa frontière s'étend vers Sidon.
13 Zebulom habitará no porto dos mares, e será como porto dos navios, e o seu termo será para Sidom.
14 Issachar est un âne osseux, - qui se couche au milieu des parcs ;
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Il voit que le repos est bon - et que le pays est agréable. Il courbe l'épaule pour porter le fardeau, il est devenu corvéable. -
15 E viu ele que o descanso era bom, e que a terra era deliciosa e abaixou seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan maintient le droit de son peuple comme l’une quelconque des tribus d'Israël.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, - une vipère sur le sentier, Qui mord le cheval au talon - en sorte que son cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 J'espère en ton salut, Yahweh.
18 A tua salvação espero, ó Senhor!
19 Gad, des bandes hostiles le pressent ; - mais lui les presse au talon.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 D'Aser vient en abondance son pain ; - il fournit des mets de roi.
20 De Aser, o seu pão será gordo, e ele dará delícias reais.
21 Nephtali est une biche en liberté ; - il profère d'aimables paroles.
21 Naftali é uma gazela solta; ele dá palavras formosas.
22 C'est un rameau fertile que Joseph, - un rameau fertile près d'une source ; - ses branches grimpent par-dessus le mur.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Ils l'ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ;
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e odiaram.
24 Mais leur arc a été brisé par un héros ; - leurs bras et leurs mains ont été écrasés, Par les mains du puissant de Jacob, - par le nom du pasteur, rocher d'Israël. -
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (de onde é o pastor e a pedra de Israel).
25 Par le Dieu de ton père qui te secourra, - par le Dieu tout-puissant qui te bénira des bénédictions des cieux d'en-haut. Des bénédictions de l'abîme étendu en bas, - des bénédictions des mamelles et du sein.
25 Pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos do abismo que está embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes pères - jusqu'à la limite des montagnes éternelles. Qu'elles soient sur la tête de Joseph, - sur le front du prince de ses frères.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamin est un loup qui déchire ; - au matin il dévore la proie, - et le soir il partage le butin.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã comerá a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël. C'est ainsi que leur parla leur père et il les bénit chacun selon sa propre bénédiction.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Puis Il leur donna cet ordre : Moi, je vais être réuni aux miens ; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Hittite,
29 Depois ordenou-lhes, e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham a acheté à Ephron, le Hittite, pour être propriétaire d'une sépulture.
30 Na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme ; c'est là que j'ai enterré Lia.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca sua mulher; e ali eu sepultei a Lia.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés aux fils de Heth.
32 O campo e a cova que está nele, foram comprados aos filhos de Hete.
33 Quand Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, rendit l'âme et fut réuni aux siens.
33 Acabando, pois, Jacó de dar instruções a seus filhos, encolheu os pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.