Gênesis 49

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob appela ses fils et dit : Rassemblez-vous ; je vais vous dire ce qui arrivera à la fin des temps.
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Ruben, tu es mon premier-né, - ma force et prémices de ma vigueur. Le premier en dignité - et le premier en puissance.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Mais, impétueux comme les eaux, - tu ne seras pas le premier, Car tu es monté sur le lit de ton père, - tu as souillé ma couche en y montant.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Siméon et Lévi sont de vrais frères ; - astuce et violence sont leurs armes.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Que mon âme ne s'associe pas à leur dessein ; - que mon cœur ne se joigne pas à leur assemblée : Car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur passion ils ont coupé les jarrets des taureaux.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Maudite soit leur colère, car elle est brutale ; - et leur fureur, car elle est cruelle ; Je les répartirai en Jacob - et les disperserai en Israël.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Toi, Juda, tes frères te loueront, - ta main pèsera sur la nuque de tes ennemis ; - les fils de ton père se prosterneront devant toi.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Juda est un jeune lion, - quand tu remontes du pillage, mon fils. Il s'est accroupi, il s'est couché comme un lion, - comme une lionne ; qui le fera lever ?
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Le sceptre ne s'écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Il attache à la vigne son ânon, - et au meilleur cep le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son. vêtement - et son habit dans le sang des raisins.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ses yeux sont pétillants de vin - et ses dents blanches de lait.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zabulon habite au bord de la mer, - au rivage pour les vaisseaux ; - sa frontière s'étend vers Sidon.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Issachar est un âne osseux, - qui se couche au milieu des parcs ;
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Il voit que le repos est bon - et que le pays est agréable. Il courbe l'épaule pour porter le fardeau, il est devenu corvéable. -
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Dan maintient le droit de son peuple comme l’une quelconque des tribus d'Israël.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan est un serpent sur le chemin, - une vipère sur le sentier, Qui mord le cheval au talon - en sorte que son cavalier tombe à la renverse.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 J'espère en ton salut, Yahweh.
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Gad, des bandes hostiles le pressent ; - mais lui les presse au talon.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 D'Aser vient en abondance son pain ; - il fournit des mets de roi.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Nephtali est une biche en liberté ; - il profère d'aimables paroles.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 C'est un rameau fertile que Joseph, - un rameau fertile près d'une source ; - ses branches grimpent par-dessus le mur.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Ils l'ont provoqué, ont lancé des flèches ; - les archers lui ont fait la guerre ;
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Mais leur arc a été brisé par un héros ; - leurs bras et leurs mains ont été écrasés, Par les mains du puissant de Jacob, - par le nom du pasteur, rocher d'Israël. -
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Par le Dieu de ton père qui te secourra, - par le Dieu tout-puissant qui te bénira des bénédictions des cieux d'en-haut. Des bénédictions de l'abîme étendu en bas, - des bénédictions des mamelles et du sein.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes pères - jusqu'à la limite des montagnes éternelles. Qu'elles soient sur la tête de Joseph, - sur le front du prince de ses frères.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamin est un loup qui déchire ; - au matin il dévore la proie, - et le soir il partage le butin.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Tous ceux-là sont les douze tribus d'Israël. C'est ainsi que leur parla leur père et il les bénit chacun selon sa propre bénédiction.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Puis Il leur donna cet ordre : Moi, je vais être réuni aux miens ; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Ephron, le Hittite,
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, qu'Abraham a acheté à Ephron, le Hittite, pour être propriétaire d'une sépulture.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme ; c'est là que j'ai enterré Lia.
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés aux fils de Heth.
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Quand Jacob eut fini de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, rendit l'âme et fut réuni aux siens.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.