Gênesis 36
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Voici la postérité d'Esaü qui est Edom.
1 E estas são as gerações de Esaú (que é Edom).
2 Esaü prit des femmes d'entre les filles de Canaan : Ada, fille d'Elon, le Hittite ; Oolibama, fille d'Ana, fils de Sébéon, le Hévéen,
2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã; a Ada, filha de Elom, heteu, e a Aolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu.
3 Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nabaïoth.
3 E a Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz ; Basemath enfanta Rahuel,
4 E Ada teve de Esaú a Elifaz; e Basemate teve a Reuel;
5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü qui lui furent enfantés au pays de Canaan.
5 E Aolibama deu à luz a Jeús, Jalão e Coré; estes são os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et tous les gens de sa maison, ses troupeaux et tout son bétail, tous les biens qu'il avait acquis au pays de Canaan, et s'en alla dans un pays, loin de la face de Jacob, son frère ;
6 E Esaú tomou suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as almas de sua casa, e seu gado, e todos os seus animais, e todos os seus bens, que havia adquirido na terra de Canaã; e foi para outra terra apartando-se de Jacó, seu irmão;
7 car leurs richesses étaient trop grandes pour pouvoir demeurer ensemble. Le pays où ils séjournaient en étrangers ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Esaü demeura alors dans la montagne de Séïr. Esaü c’est Edom.
8 Portanto Esaú habitou na montanha de Seir; Esaú é Edom.
9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séïr.
9 Estas, pois, são as gerações de Esaú, pai dos edomeus, na montanha de Seir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d’Ada, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d’Esaü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
11 E os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont les fils d’Ada, femme d'Esaü.
12 E Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont les fils de Basemath, femme d'Esaü.
13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Voici les fils de Oolibama, fille d'Ada, fils de Sébéon, femme d’Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.
14 E estes foram os filhos de Aolibama, mulher de Esaú, filha de Aná, filho de Zibeão; ela teve de Esaú: Jeús, Jalão e Coré.
15 Voici les chefs de clans de la postérité d’Esaü. fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, le chef Cénez,
15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú: os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú, o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz.
16 le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont les chefs issus d'Eliphaz, au pays d’Edom ; ce sont les fils d'Ada.
16 O príncipe Coré, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; estes são os príncipes de Elifaz na terra de Edom; estes são os filhos de Ada.
17 Voici les fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nabath, le chef Zara, le chef Samma, le chef Méza ; ce sont les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom.
17 E estes são os filhos de Reuel, filhos de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; estes são os príncipes de Reuel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Voici les fils d’Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon, le chef Coré ; ce sont les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana, femme d'Esaü.
18 E estes são os filhos de Aolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Coré; estes são os príncipes de Aolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Ce sont les fils d'Esaü et ce sont leurs chefs ; c'est Edom.
19 Estes são os filhos de Esaú, e estes são seus príncipes: Ele é Edom.
20 Voici les fils de Séïr, Le Horréen, habitants du pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
20 Estes são os filhos de Seir, horeu, moradores daquela terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Dison, Esen et Disan. Ce sont les chefs horréens, fils de Séïr, au pays d'Edom.
21 Disom, Eser e Disã; estes são os príncipes dos horeus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Les fils de Lotan furent : Hori et Héman, et la sœur de Lotan était Thamma.
22 E os filhos de Lotã foram Hori e Homã; e a irmã de Lotã era Timna.
23 Voici les fils de Sobal : Alvan, Manahoth, Ebal, Sépho et Onam.
23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est lui Ana qui trouva les eaux dans le désert en faisant paître les ânes de Sébéon, son père.
24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Voici les fils d'Ana : Dison ; Oolibama fut la fille d'Ana.
25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Aolibama, a filha de Aná.
26 Voici les fils de Dison : Hamdan, Héséban, Jethram et Charan.
26 E estes são os filhos de Disã: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan.
27 Estes são os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
28 Estes são os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Voici les chefs horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le chef Ana,
29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná.
30 le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. Ce sont les chefs horréens selon leurs clans au pays de Séïr.
30 O príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã: estes são os príncipes dos horeus segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Voici les rois qui ont régné sur le pays d'Edom avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël :
31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que reinasse rei algum sobre os filhos de Israel.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Edom ; le nom de sa ville était Dénaba.
32 Reinou, pois, em Edom Bela, filho de Beor, e o nome da sua cidade foi Dinabá.
33 Béla mourut et Jobab, fils de Zara, de Bosra, régna à sa place.
33 E morreu Bela; e Jobabe, filho de Zerá, de Bozra, reinou em seu lugar.
34 Jobab mourut et Husam du pays des Thémanites régna à sa place.
34 E morreu Jobabe; e Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Husam mourut et Hadad, fils de Badad, régna à sa place ; c'est lui qui frappa Madian dans la campagne de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
35 E morreu Husão, e em seu lugar reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã, no campo de Moabe; e o nome da sua cidade foi Avite.
36 Hadad mourut et Semla, de Masréca, régna à sa place.
36 E morreu Hadade; e Samlá de Masreca reinou em seu lugar.
37 Semla mourut et Saül, de Rohoboth sur le fleuve, régna à sa place.
37 E morreu Samlá; e Saul de Reobote, junto ao rio, reinou em seu lugar.
38 Saül mourut et Balanan, fils d'Achor, régna à sa place ;
38 E morreu Saul; e Baal-Hanã, filho de Acbor, reinou em seu lugar.
39 Balanan, fils d'Achor, mourut et Hadar régna à sa place ; le nom de sa ville était Phaü et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
39 E morreu Baal-Hanã, filho de Acbor; e Hadar reinou em seu lugar, e o nome de sua cidade foi Pau; e o nome de sua mulher foi Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 Voici les noms des chefs d'Esaü, selon leurs clans, leurs résidences, d'après leurs noms : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,
40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas gerações, segundo os seus lugares, com os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
41 O príncipe Aolibama, o príncipe Ela, o príncipe Pinom,
42 le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
42 O príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont les chefs d'Edom selon leurs résidences dans le pays dont ils ont pris possession. C'est là Esaü, le père d'Edom.
43 O príncipe Magdiel, o príncipe Irã: estes são os príncipes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.