Gênesis 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh lui apparut au chêne de Mambré, alors qu'il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Ayant levé les yeux, voici qu'il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu'il les vit de l'entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Il dit : Mon Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t'en prie, de ton serviteur.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Qu'on apporte donc un peu d'eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l'arbre.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Je vais prendre un peu de pain, et vous, réconfortez votre cœur ; après quoi vous poursuivrez votre chemin ; car pourquoi autrement auriez-vous passé près de votre serviteur ? Ils lui dirent : Fais ainsi que tu as dit.
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Abraham se rendit en hâte à la tente auprès de Sara et dit : Prends vite trois mesures de farine, de pur froment ; pétris-les et fais des gâteaux.
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l'accommoder.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Il prit du beurre, du lait et le veau qu'on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l'arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l'arbre pendant qu'ils mangeaient.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Elle est là, dans la tente.
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l'entendit à l'entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 Abraham et Sara étaient vieux, chargés de jours nombreux, et il n'arrivait plus à Sara comme il arrive d'ordinaire aux femmes.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux.
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Est-il rien d'impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Sara mentit en disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Ces hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham marchait avec eux, les accompagnant.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 Yahweh dit : Tiendrai-je caché à Abraham ce que je vais faire ?
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 Abraham ne doit-il pas devenir un peuple fort et puissant en qui seront bénies toutes les nations de la terre ?
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Car je l'ai choisi pour qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh dans la pratique de la justice et du droit, afin que Yahweh accorde à Abraham tout ce qu'il lui a promis.
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Yahweh ajouta : La plainte contre Sodome et Gomorrhe est bien grande et leur péché vraiment grave.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Je vais donc descendre et je verrai s'ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Les hommes s'en allèrent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore en présence de Yahweh.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Abraham s'approcha et dit : Veux-tu vraiment anéantir le juste aussi bien que le méchant ?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Peut-être y aura-t-il cinquante justes dans la ville, est-ce que tu les détruiras ? et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Loin de toi d'agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, traitant le juste comme le méchant. Loin de toi. Celui qui juge toute la terre ne doit-il pas agir selon le droit ?
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Yahweh dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux.
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq.
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s'en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante.
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Abraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s'irriter si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j'en trouve là trente.
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s'en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s'en alla et Abraham retourna chez lui.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.