Gênesis 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Yahweh lui apparut au chêne de Mambré, alors qu'il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ayant levé les yeux, voici qu'il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu'il les vit de l'entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 Il dit : Mon Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t'en prie, de ton serviteur.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Qu'on apporte donc un peu d'eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l'arbre.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Je vais prendre un peu de pain, et vous, réconfortez votre cœur ; après quoi vous poursuivrez votre chemin ; car pourquoi autrement auriez-vous passé près de votre serviteur ? Ils lui dirent : Fais ainsi que tu as dit.
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Abraham se rendit en hâte à la tente auprès de Sara et dit : Prends vite trois mesures de farine, de pur froment ; pétris-les et fais des gâteaux.
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l'accommoder.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Il prit du beurre, du lait et le veau qu'on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l'arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l'arbre pendant qu'ils mangeaient.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Elle est là, dans la tente.
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l'entendit à l'entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Abraham et Sara étaient vieux, chargés de jours nombreux, et il n'arrivait plus à Sara comme il arrive d'ordinaire aux femmes.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux.
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Est-il rien d'impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Sara mentit en disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Ces hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham marchait avec eux, les accompagnant.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yahweh dit : Tiendrai-je caché à Abraham ce que je vais faire ?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Abraham ne doit-il pas devenir un peuple fort et puissant en qui seront bénies toutes les nations de la terre ?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Car je l'ai choisi pour qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh dans la pratique de la justice et du droit, afin que Yahweh accorde à Abraham tout ce qu'il lui a promis.
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Yahweh ajouta : La plainte contre Sodome et Gomorrhe est bien grande et leur péché vraiment grave.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Je vais donc descendre et je verrai s'ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 Les hommes s'en allèrent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore en présence de Yahweh.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham s'approcha et dit : Veux-tu vraiment anéantir le juste aussi bien que le méchant ?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Peut-être y aura-t-il cinquante justes dans la ville, est-ce que tu les détruiras ? et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Loin de toi d'agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, traitant le juste comme le méchant. Loin de toi. Celui qui juge toute la terre ne doit-il pas agir selon le droit ?
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 Yahweh dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux.
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq.
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s'en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante.
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s'irriter si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j'en trouve là trente.
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s'en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s'en alla et Abraham retourna chez lui.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.