Gênesis 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh lui apparut au chêne de Mambré, alors qu'il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Ayant levé les yeux, voici qu'il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu'il les vit de l'entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Il dit : Mon Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t'en prie, de ton serviteur.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Qu'on apporte donc un peu d'eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l'arbre.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Je vais prendre un peu de pain, et vous, réconfortez votre cœur ; après quoi vous poursuivrez votre chemin ; car pourquoi autrement auriez-vous passé près de votre serviteur ? Ils lui dirent : Fais ainsi que tu as dit.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Abraham se rendit en hâte à la tente auprès de Sara et dit : Prends vite trois mesures de farine, de pur froment ; pétris-les et fais des gâteaux.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l'accommoder.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Il prit du beurre, du lait et le veau qu'on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l'arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l'arbre pendant qu'ils mangeaient.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Elle est là, dans la tente.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l'entendit à l'entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Abraham et Sara étaient vieux, chargés de jours nombreux, et il n'arrivait plus à Sara comme il arrive d'ordinaire aux femmes.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Est-il rien d'impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Sara mentit en disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Ces hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham marchait avec eux, les accompagnant.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Yahweh dit : Tiendrai-je caché à Abraham ce que je vais faire ?
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Abraham ne doit-il pas devenir un peuple fort et puissant en qui seront bénies toutes les nations de la terre ?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Car je l'ai choisi pour qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh dans la pratique de la justice et du droit, afin que Yahweh accorde à Abraham tout ce qu'il lui a promis.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Yahweh ajouta : La plainte contre Sodome et Gomorrhe est bien grande et leur péché vraiment grave.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Je vais donc descendre et je verrai s'ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Les hommes s'en allèrent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore en présence de Yahweh.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Abraham s'approcha et dit : Veux-tu vraiment anéantir le juste aussi bien que le méchant ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Peut-être y aura-t-il cinquante justes dans la ville, est-ce que tu les détruiras ? et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Loin de toi d'agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, traitant le juste comme le méchant. Loin de toi. Celui qui juge toute la terre ne doit-il pas agir selon le droit ?
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahweh dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux.
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq.
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s'en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Abraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s'irriter si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j'en trouve là trente.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s'en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s'en alla et Abraham retourna chez lui.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.