Gênesis 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Yahweh lui apparut au chêne de Mambré, alors qu'il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Ayant levé les yeux, voici qu'il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu'il les vit de l'entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Il dit : Mon Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t'en prie, de ton serviteur.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Qu'on apporte donc un peu d'eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l'arbre.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 Je vais prendre un peu de pain, et vous, réconfortez votre cœur ; après quoi vous poursuivrez votre chemin ; car pourquoi autrement auriez-vous passé près de votre serviteur ? Ils lui dirent : Fais ainsi que tu as dit.
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Abraham se rendit en hâte à la tente auprès de Sara et dit : Prends vite trois mesures de farine, de pur froment ; pétris-les et fais des gâteaux.
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Abraham courut au troupeau, prit un veau tendre et beau et le donna au serviteur qui se hâta de l'accommoder.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Il prit du beurre, du lait et le veau qu'on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l'arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l'arbre pendant qu'ils mangeaient.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il dit : Elle est là, dans la tente.
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l'entendit à l'entrée de la tente qui se trouvait derrière lui.
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abraham et Sara étaient vieux, chargés de jours nombreux, et il n'arrivait plus à Sara comme il arrive d'ordinaire aux femmes.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Et Sara rit en elle-même, disant : Après que je suis devenue vieille, connaîtrai-je encore la jouissance, et mon seigneur est vieux.
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Mais Yahweh dit à Abraham : Pourquoi Sara rit-elle donc en disant : Pourrai-je vraiment engendrer, vieille comme je suis ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Est-il rien d'impossible à Yahweh ? Au temps fixé, dans un an, je reviendrai vers toi et Sara aura un fils.
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sara mentit en disant : Je n'ai pas ri ; car elle eut peur. Mais il dit : Non, tu as ri.
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Ces hommes se levèrent de là et regardèrent du côté de Sodome ; Abraham marchait avec eux, les accompagnant.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Yahweh dit : Tiendrai-je caché à Abraham ce que je vais faire ?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Abraham ne doit-il pas devenir un peuple fort et puissant en qui seront bénies toutes les nations de la terre ?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Car je l'ai choisi pour qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh dans la pratique de la justice et du droit, afin que Yahweh accorde à Abraham tout ce qu'il lui a promis.
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Yahweh ajouta : La plainte contre Sodome et Gomorrhe est bien grande et leur péché vraiment grave.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Je vais donc descendre et je verrai s'ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Les hommes s'en allèrent de là et allèrent à Sodome. Abraham se tenait encore en présence de Yahweh.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Abraham s'approcha et dit : Veux-tu vraiment anéantir le juste aussi bien que le méchant ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Peut-être y aura-t-il cinquante justes dans la ville, est-ce que tu les détruiras ? et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Loin de toi d'agir de cette manière, en faisant mourir le juste avec le méchant, traitant le juste comme le méchant. Loin de toi. Celui qui juge toute la terre ne doit-il pas agir selon le droit ?
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Yahweh dit : Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux.
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Abraham répondit, disant : Voici que je me risque à parler au Seigneur, moi, poussière et cendre.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Peut-être pour les cinquante justes en manquera-t-il cinq ? Voudrais-tu à cause de ces cinq détruire toute la ville ? Il dit : Je ne la détruirai pas si j'en trouve quarante-cinq.
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Abraham lui parla de nouveau, disant : Peut-être ne s'en trouvera-t-il que quarante. Et Yahweh dit : Je ne le ferai pas à cause des quarante.
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Abraham reprit : Veuille le Seigneur ne pas s'irriter si je parle encore. Peut-être s'en trouvera-t-il là trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas si j'en trouve là trente.
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Abraham dit : Voici que je vais encore me risquer à parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et Yahweh dit : Je ne détruirai pas à cause des vingt.
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite pas ; je ne parlerai plus que cette fois : peut-être s'en trouvera-t-il dix ? Et Yahweh dit : A cause de ces dix je ne la détruirai point.
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Quand il eut fini de parler avec Abraham, Yahweh s'en alla et Abraham retourna chez lui.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.