Gênesis 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abram remonta du pays d'Egypte vers le pays du Sud, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait ; Lot était avec lui.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o lado do sul, ele e sua mulher, e tudo o que tinha, e com ele Ló.
2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
2 E era Abrão muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Il alla par étapes du pays du Sud jusqu'à Béthel, jusqu'à l'endroit où se dressait jadis sa tente entre Béthel et Haï,
3 E fez as suas jornadas do sul até Betel, até ao lugar onde a princípio estivera a sua tenda, entre Betel e Ai;
4 à l'endroit de l'autel qu'il avait élevé là la première fois, et là, Abram invoqua le nom de Yahweh.
4 Até ao lugar do altar que outrora ali tinha feito; e Abrão invocou ali o nome do Senhor.
5 Lot, qui allait avec Abram, avait aussi du petit et du gros bétail et des tentes.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Mais le pays ne leur suffisait pas pour y demeurer ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables ; aussi ne pouvaient-ils habiter ensemble.
6 E não tinha capacidade a terra para poderem habitar juntos; porque os seus bens eram muitos; de maneira que não podiam habitar juntos.
7 Une querelle s'éleva entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérézéens habitaient alors dans le pays.
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló; e os cananeus e os perizeus habitavam então na terra.
8 Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point de discorde entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères.
8 E disse Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Est-ce que tout le pays ne s'étend pas devant toi ? Sépare-toi donc d'avec moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite ; si tu vas à droite, j'irai à gauche.
9 Não está toda a terra diante de ti? Eia, pois, aparta-te de mim; e se escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, eu irei para a esquerda.
10 Lot ayant levé les yeux vit que toute la région du Jourdain était partout bien arrosée - c'était avant que Yahweh ait anéanti Sodome et Gomorrhe, - comme le jardin de Yahweh, comme le jardin d'Egypte jusque du côté de Tsoar.
10 E levantou Ló os seus olhos, e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem regada, antes do Senhor ter destruído Sodoma e Gomorra, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Lot choisit alors pour lui toute la région du Jourdain partant du côté de l'orient ; ainsi se séparèrent-ils chacun de son frère.
11 Então Ló escolheu para si toda a campina do Jordão, e partiu Ló para o oriente, e apartaram-se um do outro.
12 Abram demeura au pays de Canaan tandis que Lot habita dans les villes de la région du Jourdain, portant ses tentes jusqu'à Sodome.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina, e armou as suas tendas até Sodoma.
13 Les habitants de Sodome étaient pervers et péchaient grandement contre Yahweh.
13 Ora, eram maus os homens de Sodoma, e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Yahweh dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève les yeux, je te prie, et regarde de l'endroit où tu es vers le Nord, le Midi, l'Orient et l'Occident ;
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os teus olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o lado do norte, e do sul, e do oriente, e do ocidente;
15 car tout le pays que tu vois je te le donnerai ainsi qu’à tes descendants pour toujours.
15 Porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Je rendrai ta postérité semblable à la poussière de la terre au point que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre ta postérité aussi pourra être comptée.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se alguém puder contar o pó da terra, também a tua descendência será contada.
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur ; car je te le donnerai.
17 Levanta-te, percorre essa terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a ti a darei.
18 Abram leva ses tentes et alla demeurer aux chênes de Mambré, à Hébron, et là il bâtit un autel à Yahweh.
18 E Abrão mudou as suas tendas, e foi, e habitou nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e edificou ali um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.